机核采访了天外世界的汉化者们

  • 2
    2659646573
    希望能有更多游戏和他们合作,汉化的质量比绝大多数的好多了
  • b
    bigheadnotbig
    这翻译真他妈和黑曜石是绝配 我从头笑到尾 而且一大票老梗
    如果这个游戏冠上辐射的名头 绝对口碑完爆4
  • t
    thez
    看完觉得翻译真是不容易

    —— 来自 OPPO PCLM10, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • z
    zzy516232108
    这游戏的本地化太棒了,玩的时候一边玩一边笑,然后毫不留情勾了最巨魔的选项
  • 莉洁莉特
    长知识了,本地化真不容易。
    感谢译者团队,感谢莱博智,感谢黑曜石。

    —— 来自 OPPO PCCM00, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • M
    Mr.BBWoLf
    了不起,真的了不起
  • d
    deadpeople
    真好,想想很多年前想用母语感受这种RPG是件多么奢侈的事情,感谢这些幕后的工作者们
  • l
    lighttt
    这翻译实在太合适了。。。
  • 离魂仙
    鼓掌...
    汉化难度、汉化成果 与厂商的配合程度 成正比。希望未来的大厂们不要高高在上瞎JB对接
  • h
    hshiki
    看完这文章想去买份游戏支持一下,玩家终于迎来了好日子
  • c
    chan
    非常幸运有这样的公司和团队存在,致敬
  • m
    madnesshare
    所以是哪个团队做的啊.
  • G
    GA_Frank
    这次的翻译真不错,敬佩!
  • n
    nonecat
    怎么没提团队名字
    连微博名都抹掉了,这么低调吗……
  • d
    dark_saber
    这个应该跟系统语言有关吧?

    —— 来自 OnePlus GM1910, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • j
    j5g27
    这次的团队汉化是真的太厉害
    既没有官方翻译那种拘束感,又没有过分的玩互联网老梗。
    只能说不管是他们的文字能力还是他们对黑石头的理解都是上乘水平
  • 周愚
    可以看一下里面那个项目文本图:

    这种事无巨细注释的负面效果就是有的时候一旦一些效果没有注释,就会让人产生“别的地方有提讽刺,这里没提,那这段就是没有讽刺的意思”的感觉。
    而且没有明确上下文的东西(比如很多是根据环境或剧情发展而出现的单句评论)本来就不是很有办法判断语气,而且这种体量的游戏,测试是测试不到内容的。

    拼音错别字老大难问题,百万字的文本下来,没什么好方法校对。
  • 爱迪生
    喜欢他们的态度,翻译起来如履薄冰,就像内文提到的天马流星拳一样,傲慢和自作聪明是出不了优秀的作品的

    至于错译等问题,如果是因为缺乏语境和精力有限这些客观原因,我还是等接受的,尤其是亮点足够掩盖这些的情况下
  • m
    matthewsteel
    国内购买天外世界pc版本,只能买epic美元原价么?
  • 另一个小智
  • K
    KOGmk2
    必须是憂鬱臺灣烏龜才可以......
  • d
    dark_saber
    哈哈哈,乡民的酸味扑面而来
  • f
    ftfkjb
    You've tried the best, now try the rest
    翻成“沧海既已难为水,芳草何不来一嘴”行不?
  • ギナ
    要么win10商店买,要么epic国区买,或者去杉果gmg这种代理商买key到epic上用……
  • d
    dxx9664
    WIN10转香港区然后买XGP就是了
    10元1月再转XGPU 10元
    算下来 20元2个月足够玩好几遍了
  • U
    UmarIbnLaAhad
    这扑面而来的酸味,奥利给
  • q
    qwerasdff
    ps4也只有简中
  • 来兹05
    干过本地化的人说一下,本地化(实际上是各种文化类笔译工作),都是收入与努力不成比例的工作。在游戏产业,本地化一般不被视为创造价值的部门,只是辅助部门。以前年会上看着各工作时、运营团队拿各种奖励,我们部门那一桌都是尴尬的微笑。
    所以,有人保质保量按时完成了游戏本地化工作,绝对是最敬业、真热爱的人。请大家多支持吧。虽然这样的工作室不算全然用爱发电,但没有点真情,很难有这样的成果。

    —— 来自 HUAWEI MHA-AL00, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • z
    zhouxin95
    牛逼疯了
  • 御坂14084
    别多说了 买就对了
  • m
    mono
    创作成这样应该多给钱
  • m
    modedd
    能不能期待一下极乐迪斯科也能有这个汉化水准
  • K
    Kaiyan
    为这个收了三年西瓜皮,显得更香了

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
  • s
    septer
    负责各语言本地化的翻译服务公司莱博智(Lionbridge Technologies)的项目管理支持很到位该有的支持都有,给译者能够全面发挥的空间
  • R
    Rary
    汉化本地化做得很好啊。
    昨天在保险公司,雇员在那里忽悠,主角有个选项是“你说是就是吧”,瞬间就笑了。
    还有队友间的,牧师对小伙说“我们还是和而不同吧” 小伙说“我和你只有不同,哪有和”
  • 千影
    微软的游戏我记得改了你PC的地区和语言的话应该是自动变成繁体,或者日语之类的
  • c
    curunir
    台湾玩家还有脸骂娘,先回家瞅瞅自己索尼中文化中心的台湾人怎么糟蹋轨迹系列吧:
    泥石流翻译成海啸,语法各种不通,开头来一句“我会好好操你们的”。
    看见简体字就骂娘我寻思他们玩gal手冲的时候从来没胆子嫌弃没繁体字啊(
  • j
    jojo他提不起劲
    宇宙牌香烟

    —— 来自 OnePlus ONEPLUS A6000, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • w
    wwdzcjsmxx
    走心了,正在感受中,感谢制作组和汉化组!