机核采访了天外世界的汉化者们
- 2659646573希望能有更多游戏和他们合作,汉化的质量比绝大多数的好多了
- bigheadnotbig这翻译真他妈和黑曜石是绝配 我从头笑到尾 而且一大票老梗
如果这个游戏冠上辐射的名头 绝对口碑完爆4 - thez
- zzy516232108这游戏的本地化太棒了,玩的时候一边玩一边笑,然后毫不留情勾了最巨魔的选项
- 莉洁莉特
- Mr.BBWoLf了不起,真的了不起
- deadpeople真好,想想很多年前想用母语感受这种RPG是件多么奢侈的事情,感谢这些幕后的工作者们
- lighttt这翻译实在太合适了。。。
- 离魂仙鼓掌...
汉化难度、汉化成果 与厂商的配合程度 成正比。希望未来的大厂们不要高高在上瞎JB对接 - hshiki看完这文章想去买份游戏支持一下,玩家终于迎来了好日子
- chan非常幸运有这样的公司和团队存在,致敬
- madnesshare所以是哪个团队做的啊.
- GA_Frank这次的翻译真不错,敬佩!
- nonecat怎么没提团队名字
连微博名都抹掉了,这么低调吗…… - dark_saber
- j5g27这次的团队汉化是真的太厉害
既没有官方翻译那种拘束感,又没有过分的玩互联网老梗。
只能说不管是他们的文字能力还是他们对黑石头的理解都是上乘水平 - 周愚可以看一下里面那个项目文本图:
这种事无巨细注释的负面效果就是有的时候一旦一些效果没有注释,就会让人产生“别的地方有提讽刺,这里没提,那这段就是没有讽刺的意思”的感觉。
而且没有明确上下文的东西(比如很多是根据环境或剧情发展而出现的单句评论)本来就不是很有办法判断语气,而且这种体量的游戏,测试是测试不到内容的。
拼音错别字老大难问题,百万字的文本下来,没什么好方法校对。 - 爱迪生喜欢他们的态度,翻译起来如履薄冰,就像内文提到的天马流星拳一样,傲慢和自作聪明是出不了优秀的作品的
至于错译等问题,如果是因为缺乏语境和精力有限这些客观原因,我还是等接受的,尤其是亮点足够掩盖这些的情况下 - matthewsteel国内购买天外世界pc版本,只能买epic美元原价么?
- 另一个小智
- KOGmk2必须是憂鬱臺灣烏龜才可以......
- dark_saber哈哈哈,乡民的酸味扑面而来
- ftfkjbYou've tried the best, now try the rest
翻成“沧海既已难为水,芳草何不来一嘴”行不? - ギナ要么win10商店买,要么epic国区买,或者去杉果gmg这种代理商买key到epic上用……
- dxx9664WIN10转香港区然后买XGP就是了
10元1月再转XGPU 10元
算下来 20元2个月足够玩好几遍了 - UmarIbnLaAhad这扑面而来的酸味,奥利给
- qwerasdffps4也只有简中
- 来兹05干过本地化的人说一下,本地化(实际上是各种文化类笔译工作),都是收入与努力不成比例的工作。在游戏产业,本地化一般不被视为创造价值的部门,只是辅助部门。以前年会上看着各工作时、运营团队拿各种奖励,我们部门那一桌都是尴尬的微笑。
所以,有人保质保量按时完成了游戏本地化工作,绝对是最敬业、真热爱的人。请大家多支持吧。虽然这样的工作室不算全然用爱发电,但没有点真情,很难有这样的成果。
—— 来自 HUAWEI MHA-AL00, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2 - zhouxin95牛逼疯了
- 御坂14084别多说了 买就对了
- mono
创作成这样应该多给钱
- modedd能不能期待一下极乐迪斯科也能有这个汉化水准
- Kaiyan
- septer负责各语言本地化的翻译服务公司莱博智(Lionbridge Technologies)的项目管理支持很到位该有的支持都有,给译者能够全面发挥的空间
- Rary汉化本地化做得很好啊。
昨天在保险公司,雇员在那里忽悠,主角有个选项是“你说是就是吧”,瞬间就笑了。
还有队友间的,牧师对小伙说“我们还是和而不同吧” 小伙说“我和你只有不同,哪有和” - 千影微软的游戏我记得改了你PC的地区和语言的话应该是自动变成繁体,或者日语之类的
- curunir台湾玩家还有脸骂娘,先回家瞅瞅自己索尼中文化中心的台湾人怎么糟蹋轨迹系列吧:
泥石流翻译成海啸,语法各种不通,开头来一句“我会好好操你们的”。
看见简体字就骂娘我寻思他们玩gal手冲的时候从来没胆子嫌弃没繁体字啊( - jojo他提不起劲
- wwdzcjsmxx走心了,正在感受中,感谢制作组和汉化组!