《巫师》原著小说的作者安德烈重庆举办读者见面活动

  • 赤魔法师
    @史诗图书
    嘿嘿嘿,重磅新闻,游戏《巫师》的原著小说《猎魔人》的作者安德烈·斯帕克沃斯基将于本月来中国,并即将在重庆举行读者见面会活动!具体安排见图见图~另外《猎魔人》中文版第三卷即将出厂,还没下手的读者快来剁手


    同去同去啊
  • c
    cyberalogo
    我都不知道有原著…………
  • 0
    007.5
    谁关心原著啊
  • 多汁多水
    老爷子好像不怎么喜欢游戏吧,到时候是个书迷都要提一下游戏是不是会气炸了
  • R
    RockingHorse
    难怪。。我说为什么简体中文沉寂了大半年忽然连续出了3本预定
  • E
    Exm842
    也是借游戏东风火一把,估计明年能出完全套
  • R
    RockingHorse
    其实我觉得巫师的书和游戏是一对比较难得的能互相补完的作品
  • C
    Chitine
    重庆太远了……书倒是肯定会继续买。

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • N
    Nosgoth
    嘿,来重庆不容易啊。
  • a
    ad2015.1
    应该是跟冰与火是一家出版社吧?

    ----发送自Meizu MX4,Android 5.1
  • c
    cc-2
    全套都简中化的时候一定支持一套,当然有亚马逊电子全套版就更好了……现在都没地方放书了

    话说小说的结局就是甘草叉干死杰日天为止吗?
  • J
    Jokery
    草,为什么是重庆,抽不出身去啊!
  • h
    hypnossz86
    @多汁多水
    我觉得会去的都是知道这个的.........

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • l
    last_crusader
    上去掏出一把牌,来盘昆特牌吧
  • 赤魔法师
    作为成都老书虫文学节活动之一,风靡全球的小说《猎魔人》作者安德烈将亲临成都以论坛形式与读者见面,广大巫师粉们不容错过!
    《猎魔人》The Witcher作家论坛
    时间:2016年3月19日(周六)晚8:30
    地点:成都市玉洁东街2-7号老书虫书吧
    活动免费!


    成都的朋友也有机会
  • m
    metalwill
    敢来北京就敢拿着旧书还有设定集让他签名去!
  • m
    metalwill
    原著一点不日天.可怂可低调了..倒是认识不少人.谁都给他点面子.
  • m
    myron_cloud
    原著炸裂般地好看,真的…
  • R
    RockingHorse
    哈哈,这个同感,而且封面掉色严重
  • t
    trentswd
    这小说为啥如此执着的不出电子版
    隔壁新星出版社的魔兽暗黑星际刺客信条出电子版出的飞起

    另外顺便问一个问题,至少在s1看贴看见帖子说小说作者并不是很在乎游戏?真的假的?有没有访谈说原作者如何看待游戏的?
  • 杰洛特
    我说实话,屈畅在出这套书这事上,很low。
  • 赤魔法师
    作者本人比较古板 电脑网络这些是不怎么用的
    在多个公开场合表示过他对游戏不是很感兴趣 不过倒是说过游戏的画面很屌
  • F
    FirstSnow
    简中序言有老爷子的介绍,反正就是一个拒绝现代化的人,不知道现在是否有点改观了.
  • c
    cmnewfan
    重庆哪个地方啊?

    ----发送自Meizu MX5,Android 5.1
  • 结夜野棠
    求细说
  • 赤魔法师
    沙坪坝西西弗
  • 杰洛特
    也没啥,就那么几件事。

    一个是最开始说是找波兰语翻译,后来玩文字游戏,其实还是从英语翻译,而且还不排除参考(“抄”)台版的可能。
    二是《最后的愿望》加上个副标题“白狼崛起”,而白狼崛起是巫师1废弃的家用机版的副标题,是游戏的标题跟原著没什么关系,而且游戏也没出来,但是屈畅说“这是为了和游戏贴合”
    三是,“为了和游戏贴合”,但是游戏和台版里一向翻译成“瑟瑞卡尼亚”的地名,他这版搞成了“泽瑞坎”,自打脸不亦乐乎。
    四是在微博上宣传这套书,有人转发提示说游戏和小说剧情不同,这话根本没错,然后他像疯狗一般“游戏是基于小说的后传”满街乱吠,但是我是没看出来这俩有啥矛盾。
  • 和谐圣光
    游戏版是原著的续写
  • w
    woshenc
    准备过去打快牌子,上面大书一行英文:triss is just.
    气死作者!
  • m
    mimighost
    必然会拉肚子
  • e
    evilevil
    第一点我印象比较深,开始的卖点就是从波兰语直翻,后来因为“原作者的名字发音”被台湾同行译者看出蹊跷,才改口是根据英语版翻译的...
  • 海因莱因
    想拿着盘去找作者签名,会签吗
  • 西
    西门无恨
    还裁切不齐掉渣掉渣掉渣 orz
  • 西
    西门无恨
    另外飓光志第二卷换译者让人非常担心……
  • 杰洛特
    诶,其实就这个倒是也没什么,就算直接抄台版来翻译也无所谓,毕竟本地润色会更好读,就算前后遮遮掩掩,也不过是虚伪,应该也没多少人在意。

    可是,《最后的愿望》不但加上个什么“卷1”,还加上个“白狼崛起”,这相当于把标题都乱改乱加私货了。

    后来屈畅这人就彻底疯了。
  • 她的猫
    啥时候出KINDLE版,贡献下。
  • v
    viosonia
    听上去跟奇幻基地差不多?
  • f
    flyinwild
    看见重庆出版社就躲着走了。
  • 西
    西门无恨
    我也很想这样,但是啃不动英文,所以硬着头皮还是得买(
  • 杰洛特
    有台版可买,可能更贵些,并且语言习惯不是我们这边的。但是名词翻译应该更贴近游戏,不像屈畅搞的为了不一样而不一样。
  • x
    xvi黑翼公
    台版太贵,而且排版竖排,最重要的一点是你买再多也起不到促进大陆书商引进高质量奇幻作品的效果。
    重庆的买起来就像踩雷,有几本的翻译就是业余水平,但是你不能抹杀他们引进的数量多和眼光不错,比起读客来不知好多少。
    比如携光者翻译奇烂,但是同期的乌有王子装帧译文印刷各方面来说都是上乘。
    比如玛拉兹英灵录的魔法体系名称翻译的乱七八糟,但是毕竟原文阅读难度更高,能起到吸引入门者的作用。
  • 地狱满员
    是啊,强行叶妮芙,我妮芙他奶奶个腿。
  • 震荡波
    其实原作作者也没传说中那么不待见游戏、他不但是游戏编剧之一、还曾经为游戏写过短篇、讲独角兽怎么复活杰洛特和叶奈法、然后又怎么样被狂猎抓走的。