汉化版《最终幻想 水晶编年史 命运戒指》

  • c
    captoon
    .............汉化的工作者们辛苦了
  • S
    SwordBreaker
    幸苦,万份感谢
  • l
    lastlust
    真快
  • H
    HMC
    这个版本跟巴士汉化的哪个哪个好点
  • p
    pxopam
    汉化版《最终幻想 水晶编年史 命运戒指》


    怎么连标题都翻错了
  • 纯战士
    不知道两版本哪个完善点,不过这个版本字体确实不那么好看来着
  • m
    mcq_2
    :mask: bus汉化版也有了?怎么没见宣传贴?
  • I
    Izumi
    借地问pgcg的ff3和联合汉化的哪个好点?
  • 战斗机13号
    老实说 这个版本确实不怎么样 很多地方感觉就是用翻译机直接翻的
  • m
    mcq_2
    :``: 总比日文强~
  • 精钢魔像
    要快,质量自然就上不去
  • l
    luan
    同一个游戏,在同一天,两个不同的汉化小组,两个汉化版本。
    为的是啥?-_-
  • 真是的...
    原版字体看起来很舒服
    不换了
  • 罗伊sd
    :vampire: 我笑了
    不纯洁的产物
  • f
    fallingcloud
    讽刺的极致,太油菜了:heart:
  • a
    abc9878
    这个………………真的假的啊??
  • w
    wangduo_jojo
    监 制:磁悬浮、无轨电车
    破 解:自行车、汽车、公交车、喷气式飞机
    翻 译:发现者号、泰坦尼克、大吊车、无轨电车
    翻译协助:电动自行车、和谐号、小手枪
    润 色:磁悬浮、电动自行车
    文本整理:磁悬浮、法拉力、保时捷
    美 工:磁悬浮
    杂 务: 桑塔那、碰碰车
    测 试: 希望号、光号、老坦克 、娃娃车
    特别鸣谢: UFO

    瞅瞅这名字,摆明了和BUS对着干嘛!
    中国汉化界一团乌云瘴气
  • f
    fblq
    看大家反应就知道结果了....

    这个拼速度的2个作品,质量可想而知...

    不评价结果如何,起码汉化对大部分玩家还是好的.

    还是等后续他们的润色修正版算了...:awkward:
  • 月形翔
    也许不知道“命运之轮”这玩意。很多地方也都翻译成“命运指环”。

    翻译说是MM- -真的假的?所以才会对这种词没有概念?标题无所谓,不知道里面如何。

    至少他们态度还行吧……

    [本帖最后由 月形翔 于 2007-9-5 01:27 编辑]
  • M
    Meltina
    我觉得针对汉化内容的一些意见是可以提的(比如翻译的错误,纠正的建议)

    但是那些根本还没碰过就冷嘲热讽的人可以适可而止了

    我说过不再希望在这里看见这种言论的出现,你要喷请自己搞个部落格
  • C
    Cary
    在NB看了评论,两个版本翻译的都不好,磁悬浮这个磁悬浮相对好一点……:awkward:

    [本帖最后由 Cary 于 2007-9-5 09:48 编辑]
  • L
    Loading
    昨天看了个开头,配音那个寒啊,太~~~~~~~~~~~~~幼了。
  • 張郃
    标题应该是命运之轮,因为这次的故事最后算是个轮回,而且游戏最后一章还是倒数第二章的标题就是“運命の輪”,这游戏除了装备,根本就没关戒指什么事,要也是水晶项链==
  • 卡洛德
    很好 很全面

    我再补一个步行者...
  • m
    muzimuzhen
    MD,总是在诱惑我买NDS。