汉化版《最终幻想 水晶编年史 命运戒指》
- captoon.............汉化的工作者们辛苦了
- SwordBreaker幸苦,万份感谢
- lastlust真快
- HMC这个版本跟巴士汉化的哪个哪个好点
- pxopam汉化版《最终幻想 水晶编年史 命运戒指》
怎么连标题都翻错了 - 纯战士不知道两版本哪个完善点,不过这个版本字体确实不那么好看来着
- mcq_2:mask: bus汉化版也有了?怎么没见宣传贴?
- Izumi借地问pgcg的ff3和联合汉化的哪个好点?
- 战斗机13号老实说 这个版本确实不怎么样 很多地方感觉就是用翻译机直接翻的
- mcq_2:``: 总比日文强~
- 精钢魔像要快,质量自然就上不去
- luan同一个游戏,在同一天,两个不同的汉化小组,两个汉化版本。
为的是啥?-_- - 真是的...原版字体看起来很舒服
不换了 - 罗伊sd:vampire: 我笑了
不纯洁的产物 - fallingcloud讽刺的极致,太油菜了:heart:
- abc9878这个………………真的假的啊??
- wangduo_jojo监 制:磁悬浮、无轨电车
破 解:自行车、汽车、公交车、喷气式飞机
翻 译:发现者号、泰坦尼克、大吊车、无轨电车
翻译协助:电动自行车、和谐号、小手枪
润 色:磁悬浮、电动自行车
文本整理:磁悬浮、法拉力、保时捷
美 工:磁悬浮
杂 务: 桑塔那、碰碰车
测 试: 希望号、光号、老坦克 、娃娃车
特别鸣谢: UFO
瞅瞅这名字,摆明了和BUS对着干嘛!
中国汉化界一团乌云瘴气 - fblq看大家反应就知道结果了....
这个拼速度的2个作品,质量可想而知...
不评价结果如何,起码汉化对大部分玩家还是好的.
还是等后续他们的润色修正版算了...:awkward: - 月形翔也许不知道“命运之轮”这玩意。很多地方也都翻译成“命运指环”。
翻译说是MM- -真的假的?所以才会对这种词没有概念?标题无所谓,不知道里面如何。
至少他们态度还行吧……
[本帖最后由 月形翔 于 2007-9-5 01:27 编辑] - Meltina我觉得针对汉化内容的一些意见是可以提的(比如翻译的错误,纠正的建议)
但是那些根本还没碰过就冷嘲热讽的人可以适可而止了
我说过不再希望在这里看见这种言论的出现,你要喷请自己搞个部落格 - Cary在NB看了评论,两个版本翻译的都不好,磁悬浮这个磁悬浮相对好一点……:awkward:
[本帖最后由 Cary 于 2007-9-5 09:48 编辑] - Loading昨天看了个开头,配音那个寒啊,太~~~~~~~~~~~~~幼了。
- 張郃标题应该是命运之轮,因为这次的故事最后算是个轮回,而且游戏最后一章还是倒数第二章的标题就是“運命の輪”,这游戏除了装备,根本就没关戒指什么事,要也是水晶项链==
- 卡洛德很好 很全面
我再补一个步行者... - muzimuzhenMD,总是在诱惑我买NDS。