goro请进,关于寂静岭1汉化

  • 固体蛇
    我是国内寂静岭专业论坛moa版主李寻欢。

    去年有幸下载了goro出品的SH1汉化补丁,并第一时间试玩了SH1的汉化版。在对goro辛苦劳动充满敬佩之余,对于我们这些SH系列死忠玩家来说却不免有些许遗憾。

    如果没搞错的话,该汉化的翻译工作主要是参考了原台湾巴哈论坛上的一篇SH1游戏流程攻略,由于该攻略由台湾SHfans写就,而且成文时间比较早,造成其人名翻译、行文风格不太符合广大大陆SHfans的阅读习惯,而且里面不乏翻译得不是太准确的地方,翻译的润色也或多或少有些不足。另外,可能是由于贵团队汉化翻译人员对SH1这个游戏不是非常熟悉(恕我直言),造成了翻译中的一些错误,比方说“单键开关式胸灯”翻译成了“打火机”等等。

    记得去年某时,贵团队的翻译人员曾经在moa上发帖与moa管理员洋葱探讨过关于SH1翻译方面的问题,但是鉴于当时moa重心放在SH2汉化上一直没有精力来探讨SH1的汉化问题。

    由于众所周知的原因,SH2的汉化无疾而终了,所以moa有把SH1汉化提到日程上来的想法。moa集合了国内大量的SH系列死忠分子,对SH1世界观以及艺术性都作过比较深入的探讨,而且moa也不乏英文、日文翻译好手,毫不夸张地说:如果由moa(可能会联合百度寂静岭吧的高手共同参与)来提供SH1的汉化文本,我们至少可以保证其汉化文本的质量绝不亚于官方SH3汉化版这样的水准。

    说了一堆废话,现在是实质内容:moa强项是SH1文本翻译,但是缺乏技术人员,希望goro能与我们合作,共同打造一款PS游戏汉化精品——Silen Hill 。

    如果goro看到本贴的话,不管有意无意参与,都请跟贴说明一下,谢谢!!

    moa地址是:http://www.memoryofalessa.com/

    PS:如果斑竹认为本贴发在本区不妥的话,请自行处理

    [本帖最后由 固体蛇 于 2007-7-30 21:43 编辑]
  • 陈永仁
    由于众所周知的原因,SH2的汉化无疾而终了,所以moa有把SH1汉化提到日程上来的想法。:awkward:
  • M
    Meltina
    没事,帖子当然可以发,goro也一般都会来S1发布汉化作品
    但另一方面我不清楚goro平时会不会经常来这个论坛看,至少是不常回帖,所以我怕你不一定能找到他
    建议还是想办法亲自联系他,不然就只有等他看到这个帖子了
  • n
    nilren
    ……SH2汉化为何终了?

    当时有人在QQ上跟我说他朋友在汉化SH,但不知道之后出来的这个版本是不是他这个朋友放出来的了。
  • 固体蛇
    SH2汉化当时是由moa提供汉化文本,由3DM负责技术的,明白了吧:~(

    不过即使3DM没出事,SH2程序破解工作也进行得很不顺利,总之SH2的汉化有太多的技术问题目前无法解决……

    各位如果有goro的联系方式,望告知,谢谢!
  • 固体蛇
    贴一段moa翻译的SH2文本资源,以表怀念之情

    Mary:
    梦境中
    我总是看到那个小镇

    Silent Hill

    你向我保证过你会再一次带我回到寂静岭的
    但是你没有做到

    现在,只有我一个人了...

    我等着你,在只有我们两个人知道的老地方,
    等着你

    等着你来找我

    但是你一直没有来。

    所以我一直在我那孤独而痛苦的茧子里等着...

    我知道我做了很糟糕的事情,做了你永远不会原谅我的事。

    我希望这一切都没有发生过,但是我不能。

    我觉得自己很可悲而丑陋,躺在那里,等着你.....

    每天我都被天花板发出的恼人的声音吵醒,想着这一切,对我是多么的不公平....

    今天医生来了,他说我可以回家了。
    他的意思并不是说我的病情有好转,他只是说,也许,这是我最后的机会了.....

    我想我们都知道他的意思.....

    即使这样我也很高兴能回家,我是多么想你啊.....

    但是我很害怕,James。我怕你不想见到我。

    每次你来见我,我都可以从你脸上看到痛苦。

    我甚至不清楚你是恨我还是可怜我,或者,你只是简单的恶心而已。

    对不起.....

    当我第一次知道我的时间不多的时候我真的是很难接受。
    我变得非常容易生气,我对所有我至爱的人发脾气,特别是你,James。

    那只是因为我知道你不会记恨我的。

    但是我想你知道,James,我是多么的爱你,一直爱着你。

    如果上天给我一个选择,即使是我们必须面对现在这样不幸的结局,我也不愿意用我们曾经的过去去换取另一次生活的机会。我们还有过那么一段开心的日子。

    哦,我写了这么长了必须要结束了。

    我告诉护士在我离开之后把这封信转交给你。
    也就是说,在你读到这封信的时候,也许我已经离开这个世界了。

    我不能要求你记着我,但是我又无法忍受你把我忘记。

    在我生病的最后几年......我对我所作的一切道歉,对你,对我们俩...
    你给了我那么多但我却无法回报你,哪怕只是为你做一件事。

    所以我想你能为自己快乐的生活下去,James,对自己好一点。

    James...
    认识你我很幸福。


    翻译:alouha 定稿:洋葱

    原贴初稿在http://www.memoryofalessa.com/re ... ;toread=&page=5
  • I
    Izumi
    楼主是不是日攻的固体蛇?当年玩SH2时常在日攻看到这个ID
  • 固体蛇
    这个id确实是日攻的固体蛇的,不过不是我——我借用了他的id.

    顺便说一句:注册一个id,120小时后才能发言确实是有点……
  • M
    Meltina
    这个,主要因为外野人多又杂冲击太大,所以对注册发言积分都做了很多限制
    其实别的版块都是比较安分的……
  • w
    wocao
    直接给他发短消息吧。。。
  • g
    goro
    来晚了,sorry。
    早上就收到A大婶的短信告知这事,白天很忙没来及回复。
    这游戏重新做一次还是要花很多精力,目前对汉化游戏丧失了激情,没信心做下去了,想想,自己也挺沮丧的。另外加上自己技术有限,自己实在没法把游戏做到比较完美化。
    (agemo是好人,看看他是不是有空研究研究:awkward: )
  • 脆骨爷爷
    好人:awkward:
  • t
    tarma
    6F那个文本很需要润色耶:awkward:
  • 固体蛇
    13F如果也是SH2玩家的话我们可以探讨一下……

    有一点请大家要明白:Mary遗信是写给James看的,而不是写给玩家看的。

    如果是对“老地方”、“痛苦的茧子”这样的翻译有异议的话没必要提,因为这样翻译是最合适的。
  • 固体蛇
    非常感谢goro的回应,上次SH2汉化的流产,我们已经很深刻的体会到汉化游戏过程中的艰辛和无奈,我很理解你现在的心情。

    但是我们还是很希望能和你合作,毕竟你已经成功汉化过SH1。如果另找高人重起炉灶再来做的话,一来你上次汉化中的辛苦努力以及经验积累都付之东流,未免可惜,二来如果由你操刀重新做一次的话效率上可能会高一点。至于说到完美的游戏汉化,我想强强联合,各取其长,这个就是成功之道。

    我们本次SH1文本汉化采取的方式是多人同时进行,初稿完了以后再由专人进行风格统一、选择性修正、润色等工作得出最终成果。这种方式的好处是可以集思广益,坏处是可能时间周期会比较长。比方说上次SH2的汉化,围绕着Mary遗信中“special place”的翻译,moa爆发了大规模的讨论,最后甚至到了写信给英文剧本导演Jeremy Blaustein来讨论这个词翻译的地步,可见moa对于SH系列的汉化,态度是严谨的。

    从另外一个方面来说,你有足够的时间来考虑关于我们之间的合作,希望你能给我们带来好消息。

    简述一下本次SH1汉化的规划:剧本方面我们打算采用英文版的SH1作为蓝本进行翻译,Memo带解谜、寓言、碣语性质的部分考虑采用同属亚洲语系的日文版SH1作为蓝本进行翻译,当前由于没有找到现成的日文版memo(毕竟SH系列在日本的销量一直差强人意,关注度有限),暂时以英文版memo代替,等以后找到日文版后再修正润色。

    另外,文本翻译追求的目标是“信、达、雅”,对于文章的翻译自是如此,但是作为游戏汉化,由于涉及到游戏程序结构等问题可能会有种种限制,这方面我们没什么经验,还望goro基于游戏汉化技术考虑给我们提供宝贵的意见和建议,谢谢!
  • 3
    3301
    你向我保证过你会再一次带我回到寂静岭的
    但是你没有做到

    现在,只有我一个人了...

    我等着你,在只有我们两个人知道的老地方,
    等着你

    等着你来找我

    为什么让我想起《桃花朵朵开》:awkward:

    我想上面有人说需要润色,是使行文更流畅吧,毕竟原来的英文剧本,写的很顺。
  • M
    Meltina
    [m]253[/m]
  • 固体蛇
    如果你觉得你的翻译能做到更好的话,欢迎你给出你的翻译,我想我们还有足够的时间来完善SH2的翻译。

    其实我们也经常觉得沮丧的,中国有太多的思想家,却难得有做实际工作的行动家。
  • t
    tgw18097
    这段话如果作为家信看的话是完全没有问题的

    如果是小说或文学需要必要的修饰也就罢了,各位写信时难道还会用上夸张的修饰语和不甜死人不罢休的形容词吗?恐怕那样看起来才更难受

    好多人不要只是说句话就走,觉得需要润色也可以把个人的看法说出来呀,汉化的辛苦不是嘴上说说就可以明白的。我也不是为此就说汉化多么伟大高尚(辛苦是肯定),只是看不太习惯有些人喜欢嘴上占优的做法罢了

    [本帖最后由 tgw18097 于 2007-8-4 20:05 编辑]
  • 最期之诗
    总算捱到了120小时……

    固体蛇可以正式退休了哈:P