圣斗士似乎是少见的两岸三地人名翻译一致的漫画了吧

  • 铁观音
    大多数日本动漫的人物名字,中港台三地都会有各自的翻译,其中港台往往还会莫名其妙的本地化,比如戴志伟(大空翼),庄子(布尔玛),李阿宝(阿姆罗)
    但是圣斗士的人名港台好像没有做任何发挥,有汉字的就用汉字,罗马音的就按音译,真难得
    港台像这样老老实实翻译人名的动漫还有么?
  • t
    tooomy
    还是有点不一样,大陆最早叫《女神的圣斗士》
    其实直译应该是《圣斗士星矢》,海外都是直译,后来动画开播大陆倒是也叫直译名了
  • 铁观音
    《女神的圣斗士》这个名字是出版社改的,也是挺莫名其妙,完全看不到改的必要不说,光是要设计字体LOGO,然后每期封面都要换LOGO,这也不嫌烦
  • u
    umi3600
    片假名的人名也一样?
  • 铁观音
    那些就是按罗马音来音译啊,音译就一定会有少许差别,但至少没有天马行空的本地化吧?
  • r
    roto
    哪里一致了,光大陆就有好几个不同版本,大陆和港台又各不一样
  • S
    Seymour第三型态
    阿鲁迪巴—亚尔迪
  • 铁观音
    再重申一下,我说的一致不是一样,而是港台没有按惯例做“本地化”

    [本帖最后由 铁观音 于 2020-7-30 14:25 编辑]
  • 黑暗骑士巫妖王
    可能是准备吸引女性读者,毕竟女主开后宫的本子不是很多,而且当年这方面已经有点启蒙了
  • S
    Seymour第三型态
    阿鲁迪巴—亚尔迪
  • x
    xtpl
    不是,翻译者说过这事,觉得原名只突出星矢一人,不和谐,功劳是集体的,就改成了女神的圣斗士。

    本帖最后由 xtpl 于 2020-7-30 14:29 通过手机版编辑
  • k
    kenkyo0083
    感觉叫女神的圣斗士挺好的呀 更贴合主题嘞
  • o
    orx
    撒卡—撒加
  • 吉高由里子
    有汉字的都很难译错,区别多是假名的名字
  • j
    joker23
    当时几种盗版书名字都不一样
  • q
    qhlixpfh
    翻译水平问题
    金光火焰旋风拳
    曙光女神的宽恕
  • 聋则嗅明XP
    有汉字的一般会直接用,假名的才有差别
  • d
    d-scher
    这方面港台特别是香港的译名特别傻逼
  • A
    Alloyo
    卡末哈密地哈
    菠萝菠萝蜜
    乖乖隆德东
  • 0
    000月
    印象里有一个把圣斗士翻译成圣徒的版本
  • 1
    11点下线
    想起来对香港的恶感就是从译名开始的,直到近几年才渐渐消散
  • 李典
    顺路求一个海南版圣斗士和龙珠的全集下载
  • z
    zero3rd
    招式名海南版各种鬼畜。。。
  • v
    vega_loo
    我擦,这个版本没见过想看。。。