圣斗士似乎是少见的两岸三地人名翻译一致的漫画了吧
- 铁观音大多数日本动漫的人物名字,中港台三地都会有各自的翻译,其中港台往往还会莫名其妙的本地化,比如戴志伟(大空翼),庄子(布尔玛),李阿宝(阿姆罗)
但是圣斗士的人名港台好像没有做任何发挥,有汉字的就用汉字,罗马音的就按音译,真难得
港台像这样老老实实翻译人名的动漫还有么? - tooomy还是有点不一样,大陆最早叫《女神的圣斗士》
其实直译应该是《圣斗士星矢》,海外都是直译,后来动画开播大陆倒是也叫直译名了 - 铁观音《女神的圣斗士》这个名字是出版社改的,也是挺莫名其妙,完全看不到改的必要不说,光是要设计字体LOGO,然后每期封面都要换LOGO,这也不嫌烦
- umi3600片假名的人名也一样?
- 铁观音那些就是按罗马音来音译啊,音译就一定会有少许差别,但至少没有天马行空的本地化吧?
- roto哪里一致了,光大陆就有好几个不同版本,大陆和港台又各不一样
- Seymour第三型态阿鲁迪巴—亚尔迪
- 铁观音再重申一下,我说的一致不是一样,而是港台没有按惯例做“本地化”
[本帖最后由 铁观音 于 2020-7-30 14:25 编辑] - 黑暗骑士巫妖王可能是准备吸引女性读者,毕竟女主开后宫的本子不是很多,而且当年这方面已经有点启蒙了
- Seymour第三型态阿鲁迪巴—亚尔迪
- xtpl不是,翻译者说过这事,觉得原名只突出星矢一人,不和谐,功劳是集体的,就改成了女神的圣斗士。
本帖最后由 xtpl 于 2020-7-30 14:29 通过手机版编辑 - kenkyo0083感觉叫女神的圣斗士挺好的呀 更贴合主题嘞
- orx撒卡—撒加
- 吉高由里子有汉字的都很难译错,区别多是假名的名字
- joker23当时几种盗版书名字都不一样
- qhlixpfh翻译水平问题
金光火焰旋风拳
曙光女神的宽恕 - 聋则嗅明XP有汉字的一般会直接用,假名的才有差别
- d-scher这方面港台特别是香港的译名特别傻逼
- Alloyo卡末哈密地哈
菠萝菠萝蜜
乖乖隆德东 - 000月印象里有一个把圣斗士翻译成圣徒的版本
- 11点下线想起来对香港的恶感就是从译名开始的,直到近几年才渐渐消散
- 李典顺路求一个海南版圣斗士和龙珠的全集下载
- zero3rd招式名海南版各种鬼畜。。。
- vega_loo我擦,这个版本没见过想看。。。