《最终幻想战略版》剧情小说reload

  • l
    lower
    fft是个非常非常优秀的游戏
  • 格里弗斯
    写得真差,比《游小说》刊登的那篇差多了,完全看不下去>:o
  • 大根先生
    a warrior takes sword in hand这一段翻译得真美:bowknot:
    有些流水帐,但谁又能说剧情小说可以轻易跳出流水帐呢。

    要写成同人可能好发挥一些
  • b
    baihechou
    mark:sleep:
  • A
    AT89S51
    上期是不是lz把放浪给糟蹋了?
  • 悠闲有限
    你当所有人都玩过这游戏么
  • 悠闲有限
    就目前写过的那些题材来说
    相比那些能看得见的所谓剧情小说版本,我觉得自己的版本都算不上“糟蹋”
  • 自由质子
    天 还好都有汉化版 勉强看看吧
    是在不行还有米版撒
  • a
    aton
    托LZ的福,已经有三个游戏不用玩了。快写皇骑2!
  • i
    iamsolowingpixy
    写的不错

    买的唯一一本游小说就是这本,以后就没买过

    不是不想买,是买不到:awkward:
  • 悠闲有限
    主编大大,加上“我认为”三个字吧……
  • n
    nilren
    我觉得当年慕容非那篇更有气势,更有史诗的感觉,更符合FFT的感觉,……

    游戏小说还是写给没玩过游戏的人看更好,玩游戏看剧情跟看剧情小说完全不是一回事。在这一点上,暗星之前所倡导的适当修改以小说的标准来完善游戏剧情小说这一想法我是很赞同的。

    写剧情小说,你所要知道的是剧情,你所要做的是将你所知道的,用你自己的方式表述出来,而不是按照游戏已有的表述去复制和添加。我觉得这是比较好的剧情小说写法。
  • s
    sety
    这句建议翻成“黄道十二宫的勇者传说”。原文的BRAVE应该是指代“具有勇气的人”
  • 悠闲有限
    事前我跟天幻的某老同志讨论过这个问题,也问过几个核心爱好者,大多数意见认为松野的分镜就差不多了,不需要太大改动,于是我也遵从了这个意思,没有进行什么太大的改动,只是吃力地模仿了翻译体进行润色之类,现在看来反倒成了核心玩家们最看不惯的地方。

    我倒很想知道,身为读者的您又看过几个没玩过游戏读者的来信,阅读过多少意见?因为篇幅关系后面是挺没劲的,可几个能把FF系列背下来的网上老油子说看着没有乐趣,我也确实觉得无话可说。多年来我写过的垃圾小说也不少了,可遵从完整表现游戏这方面我始终觉得自己没错,没玩过的人看到之后知道是什么样儿就可以了。另外别拿稿费说事儿,现在咱不管写什么稿费都比写游戏小说高,还在写主要是因为有爱。

    还有,我这个态度这是第一次。以前发帖发完就算了,从来没回过自己的帖,但看某些同志怪腔怪调多了,一样会觉得很烦。

    [本帖最后由 悠闲有限 于 2007-9-25 10:45 编辑]
  • l
    leomelloen
    :awkward: 悠闲也搞市场的,读者怎么想用你们教么
  • n
    nilren
    老同志和核心未必能代表大众,而杂志的读者大多不是老同志或核心。资深只是游戏,小说未必行家。只缘身在此山中,不信也罢。个人意见。
  • e
    enkitt
    滚动条缩的好小……辛苦了

    小说和游戏毕竟是两种表现形式

    如果说玩过游戏的人是亲自去看过风景的

    那么游戏小说至多就像摄影

    有共鸣的人看了怀念,没共鸣的看了觉得像拍假的

    不管怎么说没去过的人看了还是激动的

    至于小说文字本身如何那是文字工作者的范畴了……

    掺成一锅粥来讨论大概100年也讨论不清楚
  • 普贤
    玩汉化版看剧情不比这样看爽?