[新闻]:松野泰己等制作人NDS游戏开发志望!
- darkbaby々な_k者がDSについてコメント
2004年6月25日(金) 23r36分
--------------------------------------------------------------------------------
数日前から米ゲ`ムjI・Electronic Gaming Monthlyに_k者_のDSへのコメントがdっているというが出ていました。ネタかなあ?と疑ってたのですがどうも色んなサイトで取り上げられてるのでB介してみます。そもそも何で日本の_k者ばかりなんでしょう(笑)、やっぱり怪しい荬します。
名越稔洋(AV): ス`パ`モンキ`ボ`ル
任天堂から『ス`パ`モンキ`ボ`ル』をDS向けに作って欲しいと要望があった。gHに_kしているかどうか不明だが、名越氏はd味を持っている。
野口伸二(ナムコ): バテンカイトス
野口氏はユ`ザ`からのフィ`ドバックがあれば『バテンカイトス』をDS向けに_kするかもしれないとコメント。野口氏はコナミが既に_kを始めているように、タッチスクリ`ンは『バテンカイトス』のようなカ`ドゲ`ムには有用だろうとした。
五十剐⑺(コナミ): キャッスルバニア
五十故悉稀亥ャッスルヴァニア 月の椅枨』タイプのゲ`ムプレイの新作がDS向けに_k中である事を_Jした。
板垣伴信(テクモ): デッド・オア・アライブ
板垣氏の家族は任天堂のファンのよう。彼の息子は任天堂が好き。板垣氏はDSがPSPよりもよいと考えていて、_k中のタイトルもある。
中裕司: ソニック
中氏は任天堂から『チュ`チュ`ロケット』をDS向けに作って欲しいと依mされたと述べた。既に『ソニック』や『Project Rub』を_k中であるとk表している。
松野泰己: ファイナルファンタジ`XII
松野氏はDSの々な面白い特栅蛏かすアイデアが生まれたらゲ`ムを_kするだろうと言いました。
この他に、『サイレントヒル』のディレクタ`はDS向けに_k中である事を_Jしました。ゲ`ムはホラ`ではなく、シュ`ティングのようなものになるようです。『コントラ』のディレクタ`もハ`ドを生かしたゲ`ムのアイデアができれば_kしていと言いました。
http://www.nintendojo.com/infocus/view_item.php?1088096845
http://www.cube-europe.com/news.php?nid=6666 - cloudcc松野泰己: ファイナルファンタジ`XII
松野氏はDSの々な面白い特栅蛏かすアイデアが生まれたらゲ`ムを_kするだろうと言いました。
只是说“如果有了对应NDS特点的创意的话,可能会做考虑一下做NDS的游戏”
这么敷衍的话也叫“游戏开发志望”?
哑然失笑啊~ - 雷文?简化想问问松野大人对PSP是怎样积极应对的态度。
人家明明是说在理想情况下可以利用DS那些有趣的特征开发出各式各样的游戏。居然……
这样的话也能理解为敷衍。佩服! - cloudcc你自己看看是我翻译的准确还是你翻译的准确。
另外,又有人提到PSP了?,就那么想战? - 雷文?简化呵呵,行啊,看看是连“面白”这种简单的词汇都没翻译出来的阁下翻译的准确还是我翻译的准确。
如不是有人提到DS一脸蔑视。没人会把PSP拿出来说事儿。 - cloudcc稍懂日文的的都知道
松野泰己: ファイナルファンタジ`XII
松野氏はDSの々な面白い特栅蛏かすアイデアが生まれ“たら”ゲ`ムを_kする“だろう”と言いました。
的“たら”和“だろう”是多敷衍的话,这个才是重点。
你翻了么?没有,我可是没改变过原话的意思,你已经把他原话的意思改了,还好意思说我?
这帖里我蔑视NDS在哪里,麻烦你给我指出来呀~
想战就直接来吧,何必要绕圈子? - 子猫松野氏はDSの々な面白い特栅蛏かすアイデアが生まれたらゲ`ムを_kするだろうと言いました。
松野氏称如果有了能够活用DS各种有趣的特征的创意的话,他会(为DS)开发游戏的.
感觉敷衍的味道还是有一些的..可能松野觉得DS的风格不太对他的胃吧-_-
相比之下ST的游戏风格就比较符合DS的定位,也难怪中裕司比较热心 - conker日本看不懂,英文应该懂吧?连接里不是有英文的
Yasumi Matsuno from Square-Enix, said that he\'s interested in producing titles for the DS as soon as he figures out how to take advantage of its features.
确实有些敷衍,就是真作游戏,估计也就是《FFT2》之类的。 - darkbaby你懂得什么叫\"志望\"么?
以“打算”的含义来理解的话,我的新闻标题无论如何是找不到茬的。
另外有着那么奇特战斗癖好的人居然还厚颜指责他人,真是让我再次哑然失笑。
事实让大家再次证明了是哪一类人神经过敏。
制作人谈论自己对NDS的看法和打算,又怎么触及了某些人的利益了?这个世界真得只能有一种选择?
说穿了;从所谓“三上再次降职”的伪新闻里,我们已经非常能够了解部分人的狭隘和无知...... - cloudcc是会考虑一下做(NDS)的游戏
“だろう”是重点,没翻进去意思完全两样。 - 雷文?简化哑然失笑!
我学了这么长时间日文,头一次听说“だろう”是用在敷衍语气中的词汇。看来的确世有高人。阁下最好还是从初级词汇学习方式――看日剧――来体会一下“だろう”到底用在哪种语气中比较多。
连“有趣的特征”这种简单的词汇都翻不出来。还提“だろう”。绝倒。 - cloudcc志望:こうなりたい、こうしたいと望むこと。こころざし。希望。
我问你,他原话我哪一点翻错他的意思了?他的话里哪一段里说希望能为NDS作游戏?
哑然失笑啊~ - cloudcc你原来是看日剧学的?哑然失笑~怪不得不知道
去听听那些商政人物和医生之类的人用“だろう”的场合吧,就是外交辞令和敷衍,前面这么多人都看出是敷衍了,就你水平高看不出? - 雷文?简化在外交场合,若敷衍,似乎是SA-NA用的比较多
呵呵,连日剧这种最基本的日语词汇补习方式都不知道?哑然失笑。 - darkbaby确实啊;首先你是不希望的,大家都看清了。
- cloudcc我问的是松野的话里那一段像你标题说得那样有希望能为NDS作游戏的意思?
表逃嘛~ - cloudccSA-NA这能算是明显的敷衍了,日本人正式场合说话会这样?
除了日剧你还是应该补充广播和新闻的练习啊~ - darkbaby无论敷衍与否,稍有点语言理解能力的人都会认为标题并没有错,此外制作人也并非仅仅松野一人。
你那么希望我跟你战?可惜了... - js为啥没人看那个英文版的
- 雷文?简化呵呵,以往商业高官和政治高官都用SA-NA,松野突然觉得这个词过于明显而改用だろう?这个逻辑可满足尊意?[m]233[/m]
学日语增加词汇量最简单的方法是看日剧和日本动画,听广播和新闻的练习是要等到一些人不会犯错误之后的事情。
我现在能看到日本的两个台――朝日和读买。想问问尊下这两个台哪个是比较著名的以新闻为主的电视台。他们各自公布的新闻就其倾向性来说有些什么不同? - cloudcc哑然失笑~
呀呀~不敢回答我的问题了呢~
制作人也并非仅仅松野一人,对,可你把“松野泰己”四个字写在标题上了呢~其他人呢?,你不就是想突出松野泰己么?
你不想跟我战就不要战么~说那么多干吗? - cloudcc你找一篇满是SA-NA的新闻发布会的稿子让我看看?
敷衍就是敷衍,楼上看的懂英文的也说是敷衍,就你说这不是敷衍?
好,那你指出我翻他的原话的错误在哪里,松野的话里那一段像标题说得那样有希望能为NDS作游戏的意思? - blackwhalebest我看不懂日语,但be interested in和as soon as不像是敷衍啊
- conker你就不要死撑了...
- conker服了....请把原句连贯的翻译一下,ok?
- cloudcc是呀,要不是有人把原标题《々な_k者がDSについてコメント》不厚道的改成《松野泰己等制作人NDS游戏开发志望!》我怎么不厚道的起来呢~
- js不过那个E文版和J文版的意思有点不同
E说等到松野觉得掌握了NDS的特点之后才有兴趣给他开发游戏
J文翻过来跟这个有点出入 - conker标题就不厚道...
- blackwhalebestYasumi Matsuno from Square-Enix, said that he\'s interested in producing titles for the DS as soon as he figures out how to take advantage of its features.
一旦他明白如何来利用DS的特性他将很有兴趣来为NDS开发项目
如果他不想给DS做游戏何必说这么一通话 - conker你说到他心里去了....
就是想突出松野泰己....哈哈! - darkbaby当然了;松野泰己就是我的神,其他人都是可以无视的。
厚道不厚道不是由你说了算的。
转贴新闻的准则并没有越界的地方,所有来源出处都逐一明示,并不是所有人只看得懂标题。 - conker美国EGM杂志采访,难道他不说话啊?起码也应该表达一下自己的看法吧。
一旦明白?万一他这辈子也没明白怎样利用DS的特性呢?那就不开发喽...哈哈! - conker最关心的是RARE能不能复科《conker》到NDS上....
- darkbaby
- blackwhalebest好象你很不希望他搞明白的样子
- playerstationDB你自己不去太平洋看怪谁呢.那一帖的楼主只是负责转载而已.并不等于代表他自己的看法.从另一方面去理解别人的帖子,心态问题啊心态问题。...
PS:我在内野发了张帖子给你,希望你给个回复,谢谢. - conker阁下不也是经常发一些没有来源出处的伪新闻吗?
而且都是对N利好的消息,心态问题啊。 - playerstation
- conker好象你很希望他搞明白的样子...
开个玩笑,何必这样?心态问题啊。 - darkbaby我早就知道帖子的本源,但鉴于一些原因不想多评论什么。
但有人将这种无根的东西四处转帖,当然要进行指责的,事实上明眼人都知道这个荒诞无稽。
另;请收短信 - conker睡觉去了,88了各位心态有问题的GG。
- 雷文?简化以上,也请你找一个满是XXX的演讲稿。我要学习日本人是怎样敷衍的。
Yasumi Matsuno from Square-Enix, said that he\'s interested in producing titles for the DS as soon as he figures out how to take advantage of its features.
一旦他明白如何来利用DS的特性他将很有兴趣来为NDS开发项目
这个是看得懂英文的朋友告诉大家的。请问敷衍在哪里?
相对于这段英文解释,你的翻译比较靠谱还是我的比较靠谱? - js艾尼克斯史克威尔联合集团的YM说在只有他仔细研究了DS出众的特点后,他才会决定是不是为其出游戏。
做兼职翻译的老爹给的翻译 - blackwhalebest我无意要战,看我的签名就知道了,无论在哪个论坛我都不吵架。我也是希望松野能在NDS上开发软件,这在主观上造成了影响,我承认,可我也同样希望他能在其他平台上做游戏,好游戏不分在哪个平台上,何必为了支持一样东西就把另一样贬的一文不值呢
- cloudcc是你说“以往商业高官和政治高官都用SA-NA”呢~~~~~~~~
怎么找一篇新闻发布会的稿子都那么的难呢~~~~~~~~~
英文的我不精通,但你看看楼上做兼职翻译的老爹翻译的
艾尼克斯史克威尔联合集团的YM说在“只有”他仔细研究了DS出众的特点后,他“才会决定”是不是为其出游戏。
不敷衍?那么也就是说松野像标题说得那样有希望能为NDS作游戏的意思?在哪里? - js又问了问老爹,他说那个E文确实有敷衍的意思。那个interested in 在这里不单纯说成是很有兴趣的意思,而且,as soon as绝对不能翻成一旦
- cloudcc人家说不敷衍就是不敷衍~~~~~~~~
还需要理由么~~~~~~[m]233[/m] - 杨 泉一些N青就是八不得别人来和他战
看到关于N的新闻就要提出S来
有人来战就开始叫嚣
一个字,贱 - js修改了一下,刚才说的不太恰当。但是如果松野看好或者准备给NDS开发的话,他会像这么说,不会说的那么空泛没有实际东西
Yasumi Matsuno from Square-Enix, said that he\'s sure of the future of DS, and interested in producing titles for the DS when the contract is signed.
我只是就E文翻译说一下而已,我不是N饭也不是S饭