美国务卿克里口误称袭击法国合法 。。。这次要炸锅了吧

  • r
    rual99
    “这次事件与袭击查理周刊不同,我想每个人都意识到了”,美国务卿克里说,“上次袭击起码是矛头明确,甚至可说有一定的合法性……”,克里顿了一下,“不,不是合法性,而是一定的合理性,你会理解他们为什么愤怒。而这周五则是完全的无差别袭击。”http://t.cn/RUnX1OW

    这次会不会炸锅?
  • x
    xtpl
    绝望的呐喊,很合理
  • F
    FURA
    真实想法
  • z
    zwxworld
    你当我们不懂英文?
  • r
    rual99
    没看英文原文我就转的微博
  • E
    EA
    There’s something different about what happened from Charlie Hebdo, and I think everybody would feel that. There was a sort of particularized focus and perhaps even a legitimacy in terms of – not a legitimacy, but a rationale that you could attach yourself to somehow and say, okay, they’re really angry because of this and that.
  • f
    ferrerorun
    IS真幕后老板·····米国····
  • 股市就是提款机
    西方人是不是都觉得驴胶是高贵的?
  • 1
    181920
    大左逼克里 原形毕露。
  • c
    casiosushi
    这话意思查理周刊活该被炸啊,没说法国活该
  • w
    west2046
    意思是ISIS很乖不会乱咬人?
  • w
    west2046
    意思是ISIS很乖不会乱咬人?
  • c
    colappc
    legitimacy
  • a
    applegreentea
    法国和美国从来也不怎么丁当
  • V
    VODKA
    这两国关系不错啊,独立战争还是法国人帮忙打的。。。。。
  • z
    zwxworld
    even a legitimacy in terms of – not a legitimacy是什么意思呢?
  • c
    cuijingcc
    克里的意思是上次的袭击合理但不合法。而这次正相反
  • z
    zdztony
    这个英文有点深奥,哪位完整的翻译一下
  • l
    lianxisheng
    这话其实没什么的,被人借题发挥而已。我来忠实原意地翻译一下吧:

    There’s something different about what happened from Charlie Hebdo, and I think everybody would feel that.
    我认为每个人都能感觉到,这次的袭击与对查理周刊的袭击有所不同。
    There was a sort of particularized focus and perhaps even a legitimacy in terms of – not a legitimacy, but a rationale that you could attach yourself to somehow and say, okay, they’re really angry because of this and that.
    在查理周刊事件中,有一个具体的事件焦点(指漫画讽刺穆斯林引起冲突),从某种意义上来说甚至有一种正当性
    (意识到用词不当后)—— 不是正当性,而是一种你多少可以理解的内在逻辑,你能告诉自己说,哦,他们对此感到愤怒所以发动了袭击。
  • y
    yfl2
    不就是用词不当然后更正么
  • Z
    ZHAOJING123
    其实大家都明白,都不说,不敢说
  • 一个大叫驴
    自由女神像是哪国送的?
  • y
    yfl2
    这有啥不敢说的,就是上次攻击目的明确,可以预计而已
  • l
    lianxisheng
    给自己赞一下,自认为翻得好棒,用中文的大白话把克里的意思精确地表达了出来,哈哈。

    只靠查英汉字典来翻,不考虑语言习惯和在不同语境中词的多义性,把词典上的中文释义直接拿来用确实会引起语义的失真。
  • t
    toner98
    国外法就是理,所以翻译成合法性和合理性都没有错。

    这傻逼竟然说漏嘴了。。。
  • y
    yfl2
    说漏嘴的意思是把想法说出来了,他只是用词不当然后改了而已
  • e
    engp0447
    放屁
  • z
    zhujiajun
    又再次暴露2kw论坛的英语水平了~
  • 不是他
    正当性,合理性,合法性,你妈逼。

    这可是谋杀。
  • y
    yfl2
    先看看原文ok?根本不是你理解的合理性
  • f
    ferrerorun
    以前很铁 没有法国帮忙 美国有可能都不存在
  • m
    mting
    他的意思是 有因有果
    查理周刊自己嘴贱 惹的被袭击
    但是这个词太证明了 他马上就纠正了
  • m
    memento
    f**k the eu 都没事,
    这算神马。