美国务卿克里口误称袭击法国合法 。。。这次要炸锅了吧
- rual99“这次事件与袭击查理周刊不同,我想每个人都意识到了”,美国务卿克里说,“上次袭击起码是矛头明确,甚至可说有一定的合法性……”,克里顿了一下,“不,不是合法性,而是一定的合理性,你会理解他们为什么愤怒。而这周五则是完全的无差别袭击。”http://t.cn/RUnX1OW
这次会不会炸锅? - xtpl绝望的呐喊,很合理
- FURA真实想法
- zwxworld你当我们不懂英文?
- rual99没看英文原文我就转的微博
- EAThere’s something different about what happened from Charlie Hebdo, and I think everybody would feel that. There was a sort of particularized focus and perhaps even a legitimacy in terms of – not a legitimacy, but a rationale that you could attach yourself to somehow and say, okay, they’re really angry because of this and that.
- ferrerorunIS真幕后老板·····米国····
- 股市就是提款机西方人是不是都觉得驴胶是高贵的?
- 181920大左逼克里 原形毕露。
- casiosushi这话意思查理周刊活该被炸啊,没说法国活该
- west2046意思是ISIS很乖不会乱咬人?
- west2046意思是ISIS很乖不会乱咬人?
- colappclegitimacy
- applegreentea法国和美国从来也不怎么丁当
- VODKA这两国关系不错啊,独立战争还是法国人帮忙打的。。。。。
- zwxworldeven a legitimacy in terms of – not a legitimacy是什么意思呢?
- cuijingcc克里的意思是上次的袭击合理但不合法。而这次正相反
- zdztony这个英文有点深奥,哪位完整的翻译一下
- lianxisheng这话其实没什么的,被人借题发挥而已。我来忠实原意地翻译一下吧:
There’s something different about what happened from Charlie Hebdo, and I think everybody would feel that.
我认为每个人都能感觉到,这次的袭击与对查理周刊的袭击有所不同。
There was a sort of particularized focus and perhaps even a legitimacy in terms of – not a legitimacy, but a rationale that you could attach yourself to somehow and say, okay, they’re really angry because of this and that.
在查理周刊事件中,有一个具体的事件焦点(指漫画讽刺穆斯林引起冲突),从某种意义上来说甚至有一种正当性
(意识到用词不当后)—— 不是正当性,而是一种你多少可以理解的内在逻辑,你能告诉自己说,哦,他们对此感到愤怒所以发动了袭击。 - yfl2不就是用词不当然后更正么
- ZHAOJING123其实大家都明白,都不说,不敢说
- 一个大叫驴自由女神像是哪国送的?
- yfl2这有啥不敢说的,就是上次攻击目的明确,可以预计而已
- lianxisheng给自己赞一下,自认为翻得好棒,用中文的大白话把克里的意思精确地表达了出来,哈哈。
只靠查英汉字典来翻,不考虑语言习惯和在不同语境中词的多义性,把词典上的中文释义直接拿来用确实会引起语义的失真。 - toner98国外法就是理,所以翻译成合法性和合理性都没有错。
这傻逼竟然说漏嘴了。。。 - yfl2说漏嘴的意思是把想法说出来了,他只是用词不当然后改了而已
- engp0447放屁
- zhujiajun又再次暴露2kw论坛的英语水平了~
- 不是他正当性,合理性,合法性,你妈逼。
这可是谋杀。 - yfl2先看看原文ok?根本不是你理解的合理性
- ferrerorun以前很铁 没有法国帮忙 美国有可能都不存在
- mting他的意思是 有因有果
查理周刊自己嘴贱 惹的被袭击
但是这个词太证明了 他马上就纠正了 - mementof**k the eu 都没事,
这算神马。