最近一篇对SE放浪冒险谭英化团队的采访,有些细节挺有趣的
- silverashashash算考古了吧。。。不过采访是最近才放出的。
原文http://www.usgamer.net/articles/vagrant-story-localization
前段时间想怀旧,于是从美服PSN上下了VS的英文版在PSV上玩。一进去发现翻译和字体的逼格都很高。(图来自采访原文)
印象中FF12英文版也是这种风格。PSP狮子战争的英文版也是重新翻译过的,重翻之后的文本变得更晦涩了。。。
今天正好看到这篇文章。原来SE这个组结束了VS的翻译工作后大部分进了FF12翻译组,难怪风格如此一致。。。
文中提到了几个细节。下面几个例子是日版的地名,但是直译的话文本太长了,于是就进行了如下润色。由于松野泰己经常在作品里致敬Queen乐队,翻译的时候参考了大量Queen的歌词,以及不停地听Bauhaus 和 Dead Can Dance之类哥特乐队的音乐。
翻译得怎么样见仁见智吧,我感觉还是挺用心的。手边没有中文版对照,到天幻上找了攻略上对应的译名供参考。
我对音乐了解不多,搜了一下The Passion of Lovers 是Bauhaus的一首歌名。其他两个名字还没考据出来。
再举一个例子。两个士兵的对话。译者觉得直译不够中世纪。
SE这个英化团队相当用心啊。psp狮子战争的欧美版过场动画也是带全语音的(见)。日版不知道为什么要搞个默片。。。
最后感叹这装逼的气质跟松野可真搭 - nukacolamania第一部分的英译好像放错位置了。
应该是这样? - silverashashash感谢感谢,刚刚格式一直出错,编辑了
- osborn放浪那个给里给气的服装是我一直玩不下去的原因。。
- 金家藩爱徒我打到前中期,砍BOSS就都是个位数伤害了.虽然也能磨死,但感觉这种设计不美观优雅啊.
- あきとし啊...真的好想要放浪高清重制...
- 前田利家放浪里有按比例伤血技能,就算你攻击低,也没问题。
- 督战政委这游戏我当时玩感觉很吊很酷,尤其一些即时的过场动画,按现在的话说就是逼格很高。
- 三花现代城当年的满分神作岂是浪得虚名。
- xgazer这游戏画面总给我一种迷之美感
当时打开菜单看系统说明愣是看了半天... - 石中剑二当时年纪太小,那繁杂的系统真有种超出智力水平的感觉,不过人设和过场的艺术感真是那时的巅峰
- koocbl放浪的结局到底是什么到现在我还没搞明白
- yao玩MFF时光呆那个肚兜装让我第一反应就是这不放浪冒险谈么。
- 両儀未那结局就是西德尼骗了主角去把旧时代的势力清除干净,然后将遗产继承出去,不然就要被封印了
- 黑斯廷斯这游戏对新手太不友好了,一把刀砍着砍着砍不动怪了。不研究系统没法打,只针对cu,lu根本打不下去。