纯翻译没前途么?

  • N
    Naiman
    现在在一家500强做翻译,不过人家不想要专门的翻译,逐渐往身上加别的业务,结果两边都没法做得很好

    喜欢做翻译,水平也不错,现在能做耳语同传,也做过小型会议的同传,同传只能说才入门吧

    纯做翻译真的没前途么?很想继续做下去,同传初入门到精通能接大型会议得走很久么?35以后精力不济做不了同传的时候转哪行比较普遍呢?

    顺便交传的话没学过速记,长对话原封不动的照翻就困难了些,速记难学么?

    人生十字路口,求各位外语大神指导
  • A
    Al.
    喜欢做翻译真的是很不容易啊,坚持下去吧,我周围好几届现在还在坚持做翻译的只有一个衣食无忧找了好老公的师妹
    转行的话也要看你喜欢和擅长什么行业了
  • k
    kamuiyay
    我也没学过同传和速记,不过现在开会的时候有时候也会来
    感觉同传反而简单点,只要词汇量够不被卡住反而不用记东西直接能够脱口而出
    交传的时候速记不懂,我是写句子的关键字和配合记忆来进行了
    当然我只是对公司内部毕竟那么多年很多都系都熟悉,如果要做专业的可能会议前的前期工作很重要
  • k
    kamuiyay
    另外,其实我的职位不是翻译。。只是一个it的小头头,经常被拉过去翻而已,所以翻译这个职位有没有前途不知道,但是公司内专职纯翻译是越来越少到时真的
  • l
    laoyiyang
    现在基本都是自由职业兼职多家公司 什么时候需要什么时候去。
    不过感觉不久的将来会被机器取代。
    所以还是先去研究业务好点。
  • g
    gogogo
    所在公司是什么行业
  • v
    va12345
    提点个人看法,纯做翻译的话,就争取出点文字上的东西吧
    翻译些小说或者某些熟悉方面的资料等等,目标当然是能出版
  • N
    Naiman
    手机电池
  • 物是人非事事休
    听说 同传是按秒算钱的公司5000人 只有一个同传水平的
  • v
    vault-tec
    其实还是做做笔译比较好,同传圈没人带的话挺难进的。可以去试试考CATTI,中高级口译太鸡肋了
    最好还是有个专业技能,语言终究是个工具。
  • G
    GreatFireWall
    已经翻译出版四本小说,过两个月还要再出版一本的路过

    翻译这玩意,当个业余爱好挺不错的
  • m
    mainz
    除非做顶级同传,一般还是要懂得公司运营,未雨绸缪啊。
  • 爆炒馒头
    小语种专业严重关注...
  • 神奇
    主线走业务,支线走同传,如果你精力够的话。
  • 野人之吼
    公司最近需要一个英语和葡语比较熟练且懂得看这俩语种的工程文件的人= =
  • H
    HEIREN
    还是要和专业结合
    只是翻译很鸡肋 不熟专业其实很多你翻错了也不知道 也就是说其实你翻译也没做好
  • z
    zerock
    安哥拉还是巴西?:D 在安哥拉搞工程的死翻译路过
  • c
    clockworkjian
    除非你搞到习哥哥边上去当翻译应该还不错。。。