又说翻译(MTG)
- rhotov一直以来MTG的翻译组都是受到游戏界较多人赞许的,可能是因为他们秉承信达雅的准则吧。不过这个BLOCK(JOU)有些名字翻得很神奇……
相比之下日文版译名就很忠实于原著 - soma因为是白神送的
- rhotov
这张名字倒是挺忠实的,不过下面的斜体字两句并为一句了,还加了一个连词 - thestM15蓝纪念闪都翻译错了
这次闪旅法还有重大印刷错误 - soursoul武装外衣=coat of army
- 底密尔会堂此剑得赐于太阳神赫利欧德,即便祂想要独占神的名字,但终究只是个卑鄙的太阳而已
不过,提到塞洛斯世界那混乱的名字,昙花一现的蓝绿色神“克鲁菲斯”才是最有趣的吧
上一个探子声称两个名字指的是同一个天际神,其间的差异只是文字上的误植
不过真相究竟如何呢,可惜我们没有旅法师,没办法亲自去那个世界看一眼 - swff旭日天尊
- rhotov哈哈,真是称职的密探
- rhotov
天尊这名字也比较欢乐……日版选择了保守的“勇者” - pkq3001天尊和承阳主要是要考虑本土化 毕竟直接翻译感觉就很蠢了。。。。
- 亡亡鱼负责翻译的杨公也累了 校对的许兆本最近也开始工作了
- kaji旭日天尊也很蠢好不好……
- benrextc神赐(刺)剑
God send / God's end - cys_pitaten为何我觉得MTG翻的都不咋样…………
- cys_pitaten早期名词的翻译确实不叫问题,MTG我没真正入坑过,就看过些牌,对翻译的不顺眼大概是从鹏洛客开始的
- remain虽然后期的鹏洛克比较不顺眼,不过前期的凡派尔也是很有亮点的……
- 恭叔
- rhotovwizards.com上倒是记载了这段轶事,不过gatherer.com的数据库里还是英文版的图,导致找不到特供立绘……
wizards说当时改立绘的是Charcoal Diamond(古典7里的),我只找到英文版的图……