国际政要会谈时,如果翻译从中作梗,要如何应对?

  • 测试一下
    全程记录的~

    谢谢~
  • 野生的任豚
    2个翻译,开玩笑。
  • N
    Naiman
    大家都备着翻译的,怎么可能只留一边的喉舌在场?

    正式场合,各方的发言都是由自己的翻译转达给其他人的

    至于联合国的同传,是不具备从中作梗的条件的,人脑子没那么快
  • 李勃士
    Posted by: Sony L55t
    我们不妨把标准定得严一点。只会几句寒暄不算,只有能顺利表达自己,与人交流,乃至通过语言对其文化产生共鸣才能算掌握。按此标准筛选,长者精通的是英语和俄语,罗马尼亚语次之。通晓西班牙语、日语,法语和德语一般交流没的说,此外还掌握了冷门的乌尔都语。

    八门语言
  • 契卡
    首脑领导身边的人背调估计有十轮,爷爷的三叔公的弟弟的儿子他兄弟的姐妹有精神病都给你翻出来这种
  • d
    djkiller
    有记录的
  • y
    you9bs
    真以为随便路边抓个野鸡毕业生就可以去做那种翻译?
  • N
    Naiman
    扯几把蛋

    把中国的经典、成语翻译成对应的外文谚语是高端翻译的基本功,不说高端翻译了,差不多的论语和大学名句我都能秒翻成韩文

    牛逼的大神直接翻译诗和歌词给你看,还特么押韵的

    这些都是日常知识储备
  • d
    death5343
    举个反例,行百里者半九十。谢谢。
  • K
    K7M
    好像欧洲语言的同传因为太难,所以一般翻得都很烂的,基本只能做到信
  • N
    Naiman
    你这个也太简单了,许多语言里都有类似的谚语

    实在不记得,就说马拉松,四十公里才刚过半

    在美日韩这种棒球国家,还能根据前后文语境,用9局下比赛才开始,来表现后来者可居上,不要气馁的意思
  • A
    Alloyo
    大灰狼罗克精通鸡国语言,但外交上为体现尊重和尊严,会见鸡国元首都是说狼语
  • t
    tzenix
    专业翻译都是具备目标语言的母语水平的
  • d
    death5343
    你没懂我的梗,wjb的翻译。
  • 莫言
    想起某国的那个手语翻译瞎几把胡搞
  • N
    Naiman
    搜了一下才知道

    这也正常,翻译也是人也会犯错

    李明博当总统的时候,在一次演讲当中提到了东北工程,背后的翻译就直接卡壳了,当时还是电视直播当中呢
  • 聋则嗅明XP
    我不是说了,意思是翻到位了,但人家压根理解不了,因文化和观念差异,鸡同鸭讲,比如说太平洋足够大,容得下中美两国,这句话xi的意思是中美不对抗,但美国那里开始认为意思说太平洋也有中国一份,你翻译当场能翻好,我就服了。
  • z
    zfz4869
    不是说跟棒子谈判就被朝鲜族翻译坑了么
  • M
    Minstrelboy
    突然想起沈惟敬
  • N
    Naiman
    行百里者半九十。

    Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

    不对吧?wjb的翻译是这么翻的

    中文的意思是90里才是开始,剩下的10里需要再接再厉容不得松懈,翻译翻成了百里征程跪一半儿,这怎么能说是翻译到位了?

    压根就是失误
  • c
    cloud_198
    我相信川普的翻译说起中文来八成比你我都要强,就不用替人家担心了
    不如担心一下小日本会不会说英文
  • d
    death5343
    小日本肯定不会说英语,就那水平,啧啧。回车都不会。
  • n
    newaxis
    一群人置疑人家专业专业水平……
    是不是觉得“我上场也这样”233