【咬文嚼字】血源诅咒的最终BOSS到底应该叫做什么?

  • 吉黑尽阵
    吉:俗称月神的那个东西,英,日,繁,简一共四种翻译,意思竟然都不一样……
    英:moon presence
    日:月の魔物
    繁:月之精灵
    简:月之血姬

    月这个关键词没有什么好说的。关键是后面那个——这到底是月亮上的什么玩意儿?
    1,魔物:日式ACGN里的魔物泛指一切反派,从哥布林到龙王到邪神都能叫做魔物,如同中文里一般称其为“怪”。这个东西做完最终BOSS当然也是魔物的一种。简单来说,这意思就是“月亮上来的怪”,没有什么含义。
    2,精灵:到底是FAIRY ELF还是日久成精的那东西?这玩意儿怎么看都不会是花仙子或者长耳朵萌妹,说是月球上什么玩意儿修炼成精也纯属扯淡。其意思大概是月球的某种能量凝聚而成吧?总之莫名其妙
    3,血姬:完全脑补的翻译。当然血是扣题了,姬也能体现出这东西有些女性化的特质(细腰长发,姿态优雅(?!)之类的……)。但毕竟这个翻译并没有游戏里面的线索支持。听着不错,但不能让人满意


    于是我去深究了一下PRESENCE的意思。
    https://www.zhihu.com/question/39851056


    得到的回答是:出现在眼前的东西、存在的东西。
    于是我想到一个佛教词汇:权现
    权现(權現)
    佛教语。谓佛菩萨为普度众生而显现化身


    这个BOSS按照剧情应该是外神之类的,其领地在月球。说是月神的确没错,但是太过直白,而且这种存在不知道是否会用真身接触人类。
    故而,我以为称其为:月之权现 比较好
    整个月球的某种力量形成一个化身,出现在猎人面前:兼具moon presence、月之精灵、月神的三个意思,而且不明觉厉很有逼格。


    不知诸位以为如何?


    琴:大家只会觉得您真是没事干了吧 = =
    顺带,小女子的意见是:这翻译好帅好中二好有氛围啊!官方快点采纳啦!
  • e
    eulereld
    ………等一下為什麼要去知乎而不是查字典去探索presence的意思

    不是說英文版是從日版翻譯過來的嗎?然而英文的moon presence和日文的月の魔物幾乎兩個意思
  • n
    normalli
    既然日版才是原版那月之魔物就是制作人的想法,换句话说人家真没想太多,其他几种都是翻译自行发挥
  • 缎带
    原版不是日文吗为什么根据英文翻译来
  • 亡灵的彼岸
    不怪英文翻译,只是因为正好它摆在那里了,所以就被拿来当借口,其实就是为了时髦强行搞阅读理解。
  • t
    trentswd
    当然是按日版来,脐带这事美版英版就不一样,英文版用词再玄妙也是翻译者的一家之言
  • e
    elfbard
    原来曾老师回答的这个问题是LZ你问的!突然一种世界好小的感觉…
  • l
    lovehinalove
    直接塞翻月之魔物,很多日系作品翻成中文魔物也是翻成魔物,何必拐个大弯
    魔物とは、本来は「妖怪」「物の怪」と同義の、「魔の物」という意味の言葉である。
    が、「モンスター(Monster)」の訳に使われて以来、これと同義の言葉になりつつある。
    魔という字は中国で訳された典に由来し、サンスクリットの「マーラ(魔羅)」をに訳した際につけられた漢字であった。特に「魔」の字はマーラそのものを示す漢字であり、これそのものが魔にまつわるイメージを形成した。
    また、釈が成した際にこれを妨げようと企んだ波旬の異名が「第六天魔王」と訳され、また「天魔」に属するものとされた。ここから魔が魔羅という言葉から分離し、マーラが起こすような悪事の総称として使われた。
    やがて典が中国を経て日本に伝来すると、そのイメージを保ったまま仏教に組み込まれた。後に欧の言葉や文書などが日本に流入すると、「Devil」を悪魔と訳したり「Monster」を魔物と訳すことになった。
    これらの言葉と、海外から流入したファンタジーコミック小説とがあいまって、「魔物」は今日言われるような…「西洋妖怪」の通称として広まったのである。

    魔物,外表似人而非人之物,古之妖魔鬼怪可谓之魔物,通常内心魔化,无善恶分辨能力,可思考,但无良知。
  • p
    pencilnoo
    问题是中文有魔物这个词么?很明显是舶来语,查辞海是查不到这玩意的
  • 傾慕桃子
    那天晚上没玩会血缘真是遗憾了,原来高手在身边
  • c
    cyberalogo
    其实在血源那个梦世界里,神和魔就是一回事吧。你们玩过的看看那些邪教和学会挖空心思召唤出来的所谓神哪个不是长得跟妖魔鬼怪一样。
  • 天祚星
    克苏鲁的神就是这样啊。
  • s
    sd4442312
    可是原版是日版,用英文做翻译岂不是盗版反打正版一耙?
  • 吉黑尽阵
    吉:月之妖魔吧。
  • 灵魂收割机
    要时髦值?直接叫苍白之血啊,官方给的外号。
  • 5
    57913
    月佬
  • s
    seki_m
    月之替身 木大木大木大!
  • 无攻不受鹿
    问题是砍它流的血是红的
    而有些敌人流的是白血
  • j
    jacket
    天外飞仙!
  • 6
    6x6z6w
    这个苍白指的应该是“苍白”的月,所以说苍白之血其实应该拓展开来称之为“苍白之月”的“血脉”或者“血族”才对
  • m
    mimighost
    直译是月亮的本质,本体的意思。
  • m
    mimighost
    日英优先级同等吧
  • 节操怎么写
    游戏后期和木偶对话她会重复"Good hunter... Your presence somehow soothes... I sense the ancient echoes, they course your veins..."
    请问和日版差别大吗?
  • 乔治奥威尔
    狩人様⋯あなたから、懐かしさを感じます⋯
    やはり狩人とは、古い意志を継ぐものなのですね⋯

    日文余味更多点.
  • 节操怎么写
    感谢!
  • I
    Iambot
    纯日本人从头到尾做的游戏,你去英翻里考什么据
  • d
    deathoctopus
    月精
  • 普片
    英繁简居然都是自由发挥,而且彼此迥异,足见这游戏脑洞之大,翻译都在翻译过程中被变成from脑了。
  • x
    xion
    还不都是“信达雅”害的,这三字真言就是个毒瘤
  • x
    xion
    还不都是“信达雅”害的,这三字真言就是个毒瘤
  • l
    lega
    因为魂系列一直是英语版正统。之前语音都只有英配(虽然配音演员不少是日本人),一直到血源才开始有了日语语音。。。。
  • 普片
    信和达这两个字没有任何问题,关键在于雅,各人有个人的理解。
  • i
    icecry
    月姬,type moon
  • 0
    007.5
    type moon+1
  • e
    eulereld
    看英文版已經繞了個圈(可能是英文裡比較少見那種說法吧),二次翻譯的中文版跟日文原文可說離題萬丈遠——

    感覺日版句子直白得多(或者說太多),看來要買日版玩一玩了

    謝謝資料……

    —————

    按日文翻成月魔也不錯,但是失去了神明的意義
    英文有presence of God 的說法又腦補有神性所以譯成moon presence 嗎
  • A
    AW4WA


    宫崎英高在访谈中,称月之魔物为 monster,说明这个生物并不具有神性。
  • I
    Iambot
    用英配是出于雰囲気的考虑,就是装逼而已,文案策划都是日文,你看神谷光头的鬼泣和贝姐都是这个状况,总不能说英文才是权威吧
  • c
    cubesunmk2
    月亮上的怪物,怪物就是妖精。

    所以就叫月经嘛!

    ----发送自Sony L55t,Android 4.4.4
  • A
    AW4WA
    是的
  • リュウセイ
    因为生化系列一直是英语版正统。之前语音都只有英配,一直到初代重制HD才开始有了日语语音。。。。
  • 托米
    月姬+1
  • w
    wfantasia
    月精
  • d
    dmht
    日语文案才是本体这个道理大家都懂,但是一个从恶魂玩过来的老人表示,如果不是英文,总觉得有点奇怪,好像少了点“魂味”。。。
  • e
    eulereld
    本身有沒有真正意義上的神性並不重要,有人把它當成神明來崇拜,那它就是神了(不太對

    presence 比 魔物 更沒有生物的意味,所以個人很好奇英文翻譯是怎麼想的才會這麼翻譯
    難道因為雅南人都把古神當神來崇拜(有嗎)
    不過宮崎英高說沒有神性就沒有啦

    PS 只有咱一個人覺得血源的英文讀起來特別別扭嗎,是不是因為咱水平不足英文書讀得少,看不出18世紀的英文的確是那種風格
  • d
    drug
    我觉得过度解读了吧……我就想知道到底哪个是梦境哪个是现实还是压根全身梦境,或者游戏里的梦境和咱说的梦也不是一个意思了吧。
  • n
    ntsheng
    不是说最后的boss是奈亚子嘛