为啥东方卫视要说成《沙利尔周刊》,而其他媒体都是《查理周刊》?

  • 黄老师
    究竟谁是傻逼?
  • r
    roto
    又想起了唐蒙一定要把亨利读成昂利了
  • s
    samchen0079
    法语发音和英语发音的不同吧。
  • g
    gintonic
    +65536
  • s
    skycn111
    蒂朗 利萨拉苏 皮雷斯 威尔托尔
  • v
    vany
    没进来之前就在想这个了。
  • 上海knight
    按照原本发音读本身没错, 但是既然大势所趋, 都这么叫了, 就应该随大流, 没必要别出心裁
    当年唐门的昂立, 蒂郎, 布郎 简直sb透了
  • w
    wizardlg
    因为东视有唐蒙,同理儒尔凯夫,德萨伊等等

    本帖最后由 wizardlg 于 2015-1-14 15:23 通过手机版编辑
  • a
    aiplus
    为什么不是夏利尔?
    法语里哪有卷舌音?
  • m
    memento
    国内规定是新华社为准(ms 里面有个机构),
    这个可能还没统一。
  • v
    vegavega
    还有旺热,233
  • a
    ahfar
    怎么能没有“常凯申”
  • h
    hsu
    旺热,昂立
    自我感觉良好
  • N
    Narancia
    你们漏了 崖谷斯坦
  • 孙艺珍
    亨利应该叫“昂慧一”才对吧
  • T
    TG春上春
    michael要读成米夏艾勒。
  • 岩波书店
    那么法国的勒内、俄语的阿里克赛对应的英文常见翻译是什么?
  • 没灵感
    我记得 唐梦 解释过 为什么把亨利读成昂立 因为这是英语跟法语发音的不同而已。而henry是法国人,所以就按法语发音为准了
    那些自以为是的朋友,该低调些了~
  • s
    sensui
    因为有些人觉得对的就是对的,错误应该纠正,你坚持错误至少得给我坚持正确的权力吧。
    而大部分人则说较啥真啊,有关系吗,我和外国人聊天吗?和中国人聊天对方明白不就成了?较真那都是傻子干的事,要不就是想显得自己有本事,谁稀罕这本事。
  • k
    kirbyx
    是不一样,但是也不是这个发音啊。
  • A
    AzureZH
    唐蒙才是自以为是的那个自以为是的装逼犯好不好
    语言最大的作用是沟通交流,在有约定俗成的标准时
    当然应该用大家都熟知的那个标准来提高交流的效率
    一个姓Henry的法国人,儿子在美国出生,请问怎么称呼?
    难道老子叫昂立,儿子叫亨利?
    哪国人就用哪国发音的话为什么不把本田圭佑叫做Honda Keisuke?
    为什么不把香川真司叫做Kagawa Shinji?
    汉语原本的发音还不是现在普通话的发音呢,要不要以甲骨文为准呢?
    P.S 你真觉得Henry的法语发音是昂立?
  • D
    DragonHeart
    天使长米迦勒的英文就是 Michael 吧?
  • h
    hugang
    昂立有啥问题,FIFA解说也是这么叫的
  • 2
    20150000
    昂立一号?
  • j
    johnnyf
    亚马逊 亚马孙?
  • s
    stafy
    翻译以母语发音为主还是英语为主
  • h
    heroz
    还是日语直接按各个国家发音标假名方便,统一读音写法。法语henry发音就是昂立
  • s
    sherlockboy
    按英语巴黎得叫趴瑞丝
  • h
    holyted
    是不是还得区分一下出生地方言发音不同?喷了
  • s
    simwong
    是:“昂(咳)一”
  • b
    bladewing715
    还有有的叫拉丹,有的叫 拉登
  • j
    jinyibo
    这里有个论点不对,仿佛装逼就是错的 是不好的,喊了昂立装了又能咋地,犯错了?
  • a
    aweiwei
    一般都是按照当地的发音音译过来,而且以新华社为准。

    日本人的名字和韩国人的名字除外。
  • 星野梦美
    想起以前体坛周报也是,温格叫旺热,诺坎普叫坎帕诺。。今天来看也挺装。。。
  • p
    pascal0115
    我学法语的,支持昂立

    这也要战那粤语翻译怎么办,碧闲,米高佐敦看着你,23333
  • d
    darkccc
    本来就读昂立好不。
  • l
    limited
    爱么怎
  • 岩波书店
    为什么日本人除外?
  • m
    mamania
    米高佐敦?
  • h
    hourousha
    问题是温格根本不读做旺热……
  • l
    lionheart007
    人名翻译是有统一规范的,毛时代就出了一本书把各国常见人名的翻译给定下来了,至少报纸还是遵守这套规范的,近十几年来电视网络兴起,大家才开始随便翻译的
  • l
    linkzero
    按原音翻译没有问题,这个和“常凯申”完全不是一个概念。
  • 逃啊逃啊逃
    一帮自以为是的傻逼,先去了解一下翻译的基本规则再来喷别人装不装吧
  • 四三
    就他和你不傻逼,别人和新华社都傻逼
  • y
    yuristyle
    最SB的应该是“德国前锋基贝林”
  • 星野梦美
    可惜当时还不知道装逼这个词,就只觉得这译名太傻。。。体坛应该还有其它傻逼译名,但是印象最深的就这2个了。。
  • k
    killmesoftly
    劳尔