为啥东方卫视要说成《沙利尔周刊》,而其他媒体都是《查理周刊》?
- kingjob约定成俗???谁约了?你熟知的是满大人的俗,既然要约就从东方开始约定这个俗。
- jimtao明明由于自己水准低下.把人家名字翻错了.还不肯改.死皮赖脸的把错的东西说成是随大流或约定俗成。大天朝特色。
- alex8637关于外国人名,国内已有权威机构规定了还时不时的增添修订
-----------------------------------
世界人名翻译大辞典(修订版)(上下) 精装 – 2007年4月1日
新华通讯社译名室
http://www.amazon.cn/%E4%B8%96%E ... 6/ref=cm_cr_pr_pb_t
243901 Henry 亨利(男子教名,亦作姓用,源于古日耳曼语;它的拉丁语形式是 Henricus;德语形式是 Heinrich、Heinz、Heine;荷兰语形式是 Hendrik;法语形式是 Henri;意大利语形式是 Enrico;西班牙语 形式是 Enrique;昵称 Hal。)
---------------------------------
在大多数人都已经接受这个译法的时候,突然蹦出一个说“我说这样是对的,你们按照我的来”,这事的确有点二
你要不试试看,随便找个朋友说:外国片喊john叫约翰都是没文化,我觉得正确的翻译是”囧“
看他们会不会把你当傻逼
那解说喊昂立就是一样的性质,被人喊傻逼太正常了
再说你要是有这个心就全部一条路走到黑也是个汉子,怎么劳尔就不按照西班牙语翻成绕乌了?怎么就又回归新华社标准译法了呢?碰上西班牙语不敢装了?
确实这样的人也不少,以前化物语也是,大家都翻成战场原黑仪,有人偏要翻成战场原绯多木,有人提意见还死活不改
这解说就是装牛逼装成傻逼的典范
[本帖最后由 alex8637 于 2015-1-16 10:08 编辑] - zichuanle普通话译名就要统一,搞个JB特殊。方言译名你爱咋译咋译去
- 盗尸犯问题是,我看美国电视台转播的世界杯,一样把J罗德里格斯叫“哈梅斯”而不叫“詹姆斯”
- hsu原文怎么读,翻译过来就要怎么读?这谁规定的?真是脑补的厉害
如果按这种说法,国家名全部要改光
Germany怎么能翻译成德国?必须是吉美尼啊!
语言大师赶快去普及一下国家的英文读法啊! - 盗尸犯这就是你自己孤陋寡闻了
Germany指的是民族,通译是“日耳曼”
德国是Deutschland 的通译,全称是“德意志”
谁让咱们中国平常民族国家不分,难道把日本人叫大和族,就意味着日本着名字叫错了? - 马里奥爵爷怎么不把恩里克,哈里,海恩里希,亨得利克也翻译成亨利?
- knockle如果Hazard叫阿扎尔,Julio叫胡里奥,那么Henry也可以叫昂立,只是因为大家对这个名字太熟悉,显得昂立太傻逼而已
- KoeiSangokushiJ罗的中文翻译是哈梅斯没错啊
- KoeiSangokushi这就叫约定俗成
比如说伦敦,大家都知道是英国的首都,如果说兰顿,这就叫标新立异了
语言的功能就是交流,搞的只有自己才知道,那就失去意义了
[本帖最后由 KoeiSangokushi 于 2015-1-16 13:27 编辑] - kingjob满大人是满大人,上海是上海
- KoeiSangokushimandarin这个词明代就有了,由葡萄牙语mandarim(“官员”的意思)而来,别满大人满大人的
[本帖最后由 KoeiSangokushi 于 2015-1-16 14:16 编辑] - 盗尸犯一开始很多人都念詹姆斯的
- elia我见新闻里巴黎的中文就是查理。
上海台2B而已 - 西塞尔现在只要是新华社发的稿,都叫沙利尔
- superDioplus法语读音h和r不发音
- yytaiwan支持原文化读音,音译还不给译成人家的发音说不过去
英语国家的翻成亨利,法语国家翻成昂立
都翻译成英语发音没道理 - McRay英格兰队长碧咸笑而不语
- Redofish日文也该按发音翻
- KoeiSangokushi那么问题来了
中田英寿是不是应该翻译为“那卡塔·希德托西”:D :D - 盗尸犯日韩越这三国的人名都有一套汉字翻译规则,即使不写作汉字了
박就是要翻成朴,Nguyễn就是要翻成阮
您举的例子不成立 - StageX一贴炸出很多外语高手