为啥东方卫视要说成《沙利尔周刊》,而其他媒体都是《查理周刊》?

  • k
    kingjob
    约定成俗???谁约了?你熟知的是满大人的俗,既然要约就从东方开始约定这个俗。
  • j
    jimtao
    明明由于自己水准低下.把人家名字翻错了.还不肯改.死皮赖脸的把错的东西说成是随大流或约定俗成。大天朝特色。
  • a
    alex8637
    关于外国人名,国内已有权威机构规定了还时不时的增添修订

    -----------------------------------
    世界人名翻译大辞典(修订版)(上下) 精装 – 2007年4月1日
    新华通讯社译名室
    http://www.amazon.cn/%E4%B8%96%E ... 6/ref=cm_cr_pr_pb_t

    243901 Henry 亨利(男子教名,亦作姓用,源于古日耳曼语;它的拉丁语形式是 Henricus;德语形式是 Heinrich、Heinz、Heine;荷兰语形式是 Hendrik;法语形式是 Henri;意大利语形式是 Enrico;西班牙语 形式是 Enrique;昵称 Hal。)
    ---------------------------------
    在大多数人都已经接受这个译法的时候,突然蹦出一个说“我说这样是对的,你们按照我的来”,这事的确有点二

    你要不试试看,随便找个朋友说:外国片喊john叫约翰都是没文化,我觉得正确的翻译是”囧“
    看他们会不会把你当傻逼

    那解说喊昂立就是一样的性质,被人喊傻逼太正常了
    再说你要是有这个心就全部一条路走到黑也是个汉子,怎么劳尔就不按照西班牙语翻成绕乌了?怎么就又回归新华社标准译法了呢?碰上西班牙语不敢装了?

    确实这样的人也不少,以前化物语也是,大家都翻成战场原黑仪,有人偏要翻成战场原绯多木,有人提意见还死活不改

    这解说就是装牛逼装成傻逼的典范

    [本帖最后由 alex8637 于 2015-1-16 10:08 编辑]
  • z
    zichuanle
    普通话译名就要统一,搞个JB特殊。方言译名你爱咋译咋译去
  • 盗尸犯
    问题是,我看美国电视台转播的世界杯,一样把J罗德里格斯叫“哈梅斯”而不叫“詹姆斯”
  • h
    hsu
    原文怎么读,翻译过来就要怎么读?这谁规定的?真是脑补的厉害
    如果按这种说法,国家名全部要改光
    Germany怎么能翻译成德国?必须是吉美尼啊!
    语言大师赶快去普及一下国家的英文读法啊!
  • 盗尸犯
    这就是你自己孤陋寡闻了

    Germany指的是民族,通译是“日耳曼”

    德国是Deutschland 的通译,全称是“德意志”

    谁让咱们中国平常民族国家不分,难道把日本人叫大和族,就意味着日本着名字叫错了?
  • 马里奥爵爷
    怎么不把恩里克,哈里,海恩里希,亨得利克也翻译成亨利?
  • k
    knockle
    如果Hazard叫阿扎尔,Julio叫胡里奥,那么Henry也可以叫昂立,只是因为大家对这个名字太熟悉,显得昂立太傻逼而已
  • K
    KoeiSangokushi
    J罗的中文翻译是哈梅斯没错啊
  • K
    KoeiSangokushi
    这就叫约定俗成

    比如说伦敦,大家都知道是英国的首都,如果说兰顿,这就叫标新立异了

    语言的功能就是交流,搞的只有自己才知道,那就失去意义了

    [本帖最后由 KoeiSangokushi 于 2015-1-16 13:27 编辑]
  • k
    kingjob
    满大人是满大人,上海是上海
  • K
    KoeiSangokushi
    mandarin这个词明代就有了,由葡萄牙语mandarim(“官员”的意思)而来,别满大人满大人的

    [本帖最后由 KoeiSangokushi 于 2015-1-16 14:16 编辑]
  • 盗尸犯
    一开始很多人都念詹姆斯的
  • e
    elia
    我见新闻里巴黎的中文就是查理。

    上海台2B而已
  • 西
    西塞尔
    现在只要是新华社发的稿,都叫沙利尔
  • s
    superDioplus
    法语读音h和r不发音
  • y
    yytaiwan
    支持原文化读音,音译还不给译成人家的发音说不过去

    英语国家的翻成亨利,法语国家翻成昂立

    都翻译成英语发音没道理
  • M
    McRay
    英格兰队长碧咸笑而不语
  • R
    Redofish
    日文也该按发音翻
  • K
    KoeiSangokushi
    那么问题来了
    中田英寿是不是应该翻译为“那卡塔·希德托西”:D :D
  • 盗尸犯
    日韩越这三国的人名都有一套汉字翻译规则,即使不写作汉字了

    박就是要翻成朴,Nguyễn就是要翻成阮

    您举的例子不成立
  • S
    StageX
    一贴炸出很多外语高手