话说为什么我感觉很多游戏特别是手游的中文配音真心很蛋疼

  • 幻想某冬

    感觉很做作,配音听起来很幼稚不和情景,用上外语逼格就高了很多,难道说听不懂的原因?

  • 七つ夜の變態

    {:11_651:}某种意义上这也属于外国的月亮系列,就像霓虹人听自己某些ACG台词也会觉得羞耻一样,换成了别的语言可能也会觉得高大上一般...

  • 超弩级战舰加贺

    大部分配音捧读严重,再加上对外语配音有种朦胧感。

    一般的台词生活中是根本不会说的,配音的时候还要弄出萌的效果,配不好就有不伦不类的感觉

    你看看LOL的国语配音就非常良心,说话声音加了特效也会感觉高大上

  • 伏筆偏執狂

    首先大概是因为习惯了外语配音,其次,国内配音的水准层次不齐,棒读起来的确令人难以代入。

  • 殇夜咏叹调

    听多了中文是会这样的,外文听不懂就会觉得高大上然而翻译以后就...逼格瞬间下降

  • 7
    731a61

    主要是配音演员的代入感,

    比如兵库北

    卡米亚

    国内山新之类。。都是很有代入感的

  • s
    sdgundam

    一些台词无法像现实中白话文表现出来,就算国内优秀的配音员也可能没法配好

    欧美风的电影游戏国内配我觉得一点不比日本差,但二次元始终是硬伤...

  • q
    qq65554146

    我觉得是你听惯了,去听听棒子配音的游戏吧

  • w
    wanglei5624492

    2L正解。

    听外语时会觉得普通话(标准语)很舒服,

    然而...

    本国人听多了反而会觉得别扭,不自在,很死板。

    说真的,天朝现在的配音已经进步很大了,开始有专业的水准(当然,我指动漫。电影那些由央视配音的万年录音机就别提了。)

    不过我认为欠缺就欠缺在太过“专业”上。

    严肃的场景还好一些。到了搞笑/聊天的场景时,就不太像我们平常对话时的语气了,有些格格不入。比较难突出意境。

    此外再适当的加入一些方言或者口癖,或许更能起到意想不到的效果。

    呃,我的表达能力比较差,不过提到“相声小品的笑点”,应该就能明白我在说什么了。

    其实11区那边,对于现在一味的走“萌”路线的声优们也很反感的。

    就像批量生产出来的工业制品,看不出特色。都一个样。

    真正有水准,有特色的实力派并不多。

  • b
    byzxcszmx

    作为曾经从事游戏声音工作的人来说,我所接触的现象是这样的。

    声音制作的费用是相对高昂的。目前国内好的配音演员或者特型声音演员的费用并不低,如果是进口游戏,国内代梨商并不会像暴雪爸爸那样,请非常高级的配音演员来完善游戏效果。 而如果是国产游戏,很简单,只有两种可能:1 没钱 2 没品位。

  • l
    liao2262239

    中文本来就不适合卖萌系的原因?

    除了卖萌其他感觉没什么反感

  • 梦魇星旧

    感觉崩2娘的还行,其他手游没玩过。

    感觉目前游戏基本没有良心满满的,特别是企鹅的......

    wow中文配音应该是很不错的,而且翻译也很有水准.

  • e
    erosen

    自古二楼出真相,只是不习惯这么听中文吧,我看罗小黑战记的挺顺耳的

  • 寻星者

    因为翻译和配音都不走心。

  • z
    zhuqiqi2015

    恩!反正游戏里面看到中文配音的,都觉得不是很专业!也就LOL里面几个还行!{:10_624:}

  • 永恒之殇

    估计是国语天天听感觉不出来,而且日本有声优这个职业

  • m
    malfer

    主要是角色没有代入感,配音的人并没有真正的将自己带入那个作品那种环境,自然配不出

  • 凌星铭

    个人也不太喜欢中文配音 总觉得有种捧读的感觉

  • 逝去王女

    嗯……习惯问题?不过可能还是因为配音这方面还没转过弯吧w{:10_633:}

  • a
    asdsa761

    确实好别扭

  • z
    zmmamm

    主要是 一开始的大潮流 都是 类似的 配音手法 从而导致的 现在

  • 小颖子

    怎么说呢?

    其实有的国语配音还不错啦。

    但有的真的就惨不忍睹了,譬如手游,国内的现状就是:只要充钱,你就能变得更强!

    这导致了配音的质量肯定不会很高

    但是一些国产的经典游戏,例如仙剑系列,配音的质量真的很高,导致游戏的泪点飙升

    至于外国配音嘛.........完全不是一个档次的好吗!

    人家是专门的声优,而咱们大多是爱好者的说

  • 沐雨清风彡

    外语听多了都这样,没啥好奇怪的

  • 1
    1369623631

    就是你听不懂的原因啦,在日本那边听日本声优说话的语气日本人也感觉别扭。

  • p
    poshaqianjun

    主要是感觉声音太呆板了

  • b
    bbb12412

    有同感 大部分游戏语音还是听日语习惯

  • 红色精英兵

    可能是习惯吧……小时候外国战争片看多了,就感觉外语军语非常有逼格,这大概是一样的道理

  • 桀倫最帅

    其实崩坏的还可以,如果你按照CV标准发中文,其实也差不了多少

  • 陌路月下观花

    小时候看日漫都是喜欢看国语版 长大之后国语配音听着异常不输服 完全不知为何

  • k
    kemarre

    是沒有帶入感情吧,不過中文配音也是有很多人才的~

  • s
    stray_snow

    其实一切都是心理作用

  • 雷锋叔叔

    听懂了反而觉得更羞耻很有道理啊

  • s
    sddddd

    有好的也有蛋疼的

  • 穿
    穿越天才达芬奇
    {:7_515:}对,捧读绝对是一大弱点,配音界还需继续努力啊
  • t
    tjt7171775

    日本人听中音也是有高大上的feel poi

  • y
    ying07128888

    有人给你翻译就不错了 不过我还是不太习惯普通话翻译

  • O
    Osmanthus

    聽不聽得懂是其一

    但是學日文學到快變日本人的朋友跟我說:

    聽得懂也沒什麼不好意思的感覺

    所以另一個原因是產業結構吧

    日本的配音員從訓練到工作都有完整的架構了

    配音員的能力到薪水都有保障

    這個其他國家都很難比的上的

  • 1
    1317360297

    就像格斗游戏中用日语或英文但是用中文就感觉缺了什么一样