既然鄙视中英混杂,那么来考试了,哪个不是音译词?

  • f
    forlove
    既然鄙视中英混杂,那么来考试了,哪个不是音译词?
    1.俱乐部
    2.混凝土
    3.抬头
    4.蛇果
    ===答案===
    都是音译过来,1和2是英译日译中。1-3解释看8楼,4的解释看17楼。

    与其鄙视中英混搭的口语话使用,不如去鄙视那种说一个地方要用区号或邮政编码的,那样用法的人是有多嫌弃自己所在的城市啊?
  • k
    konamicc
    说区号的我建议他以后附上一个全国区号表在下面
  • x
    xiaokeex
    混凝土应该不是吧,以前把水泥叫水门汀的倒是音译
  • f
    forlove
    混凝土是音译的
  • 牛牛的想法
    那些区号代替城市名字的实属莫名其妙
  • s
    shou


    双非一本 双非二本

    五道口职业技术学院

    末流985
  • z
    zjgzhengxian
    俱乐部和club英文发音差别很大啊,好像是从日语倶楽部(クラブ)翻译过来的吧。混凝土(コンクリート)也是日语外来词
    抬头应该是英语title的音译
  • 好大一阵海风
    混凝土是什么音译来的?
  • 大东东哈
    强烈支持
    既然用区号是给看得懂的,那就去本地论坛发帖好了
  • u
    unbelief
    楼主说是就是了
  • m
    magicsongs
    offer这个词是挺难翻译的~
    毕竟这个主动方在用人单位。而我等低端打工人都是自己主动。
  • f
    forlove
    看8楼。俱乐部和混凝土都是英->日->中
  • v
    vraypk
    不对啊,想了想好像都是音译
  • b
    bat1985
    抬头是作名词还是动词
  • c
    canini
    1. 大家鄙视的所谓的“中英混杂”,正确名称叫Code-switching语码转换。这是比较独特的现象,相关研究也汗牛充栋。

    2. 你想列的词,应该是外来词。中文中有相当数量的外来词,有音译有意译,他们极大地滋养丰富了现代汉语,剥离了外来词现代汉语寸步难行。阿拉伯数字也算外来字符。

    3. 语言纯洁性是伪命题,没必要为了某种群体情绪学岛国在二战前那套语言净化策略,典型地搬起石头砸自己的脚。

    4. 玉米、西红柿、辣椒、土豆、番薯等等外来作物咱们吃得真香,佛教也早已融入传统文化,何必在语言上这么敏感呢!真要赌气,怕是以后得睡地板了,毕竟床也是外来的。
  • c
    cache
    这里面 delicious apple这个音译是最扯淡的

    manhole - マンホール - 马葫芦(东北方言,下水道)

    这个就比较有意思
  • y
    yrrehc
    抬头是有中文原生词的,但是发票抬头和中文里原生的抬头意思不一样,也算音译吧,中文原生的抬头是个动词,比如老蒋的空一格就是属于抬头的一种
  • c
    cache
    同意

    相比日韩这种直接引入外来语的 和被英语词汇混的不要不要的法语德语
    汉语环境已经算是非常纯净了,外来语的意译比例非常高
  • w
    women
    最骚的是身份证前三位,110
  • 9
    911degrees
    manhole 看歪了 哈哈
  • 赫敏
    马德,我一直以为。。。
  • 克肉揉
    说区号有啥可鄙视的,没给你上经纬定位就不错了
  • c
    canini
    意译比例高是经过多年语言使用实践的结果。其中,反哺现代汉语的和制汉字词占了很大一部分,第三次翻译高潮那会儿涌现的音译大部分都在实践中输给了和制汉字词。
  • y
    yrrehc
    不如说香港人就是最喜欢乱搞的,蛇果好歹还能牵强一下,士多啤梨才是真的让人吐血
  • _
    _samuel
    你试试用粤语读俱乐部。
  • M
    Maxmillian
    也别叫宝马了,是巴伐利亚发动机制造厂
  • B
    BalanceBreaker
    车厘子也看不起樱桃了。。。。
  • a
    alioth
    这种不是单纯的音译好吧 是音译意译兼得的 摩托这种才是单纯的音译 只看摩托两个汉字的本义和实物联系不起来
  • y
    yrrehc
    纯洁性有点扯,但是统一性和整体性还是很重要的,俱乐部,混凝土这种能够同时表意,体现汉语分析语特性的音译外来词没什么不好的
  • c
    crcrane
    中英混杂不符合汉语规范,理所当然可以喷。汉语吸收外来词汇,成为汉语的一部分。
  • u
    ultraboy
    音译词和中英文混杂不是一回事
  • B
    BalanceBreaker
    中英混杂使用的行为不符合汉语规范,这种行为理所当然可以被喷。
    汉语应该吸收外来词汇使之成为汉语的一部分。
  • w
    windylex
    袁隆平:还是吃太饱。jpg
  • c
    clfour314
    鄙人坐标120/30
    个人印象最深的一个外来词是沙发?
  • 弌?夜灬卟哭.
    一边是越来越低龄学英语 一边是越来越严苛不让用英语
  • c
    chpb
    怒赞!!非常中肯
  • 拜仁狂虐巴萨
    沙发就是音译
  • 拜仁狂虐巴萨
    USB接口非要说成通用串行总线接口才舒服?
  • y
    yinglongpo
    苏州,杭州也是音译
    蜂蜜的蜜、长江的江都是音译
  • B
    BalanceBreaker
    大哥,重新理一下关系
  • u
    united
    抬头是名字还是动词?发票抬头?
  • B
    BalanceBreaker
    都没看懂我说的是啥意思吗。。。。。。。。。
  • c
    comaron
    不明觉厉,但我觉得装b和中英混杂分开吧。

    比如去医院做个X光,我觉得这个就挺好。

    你要非说中文,去医院做个透视,感觉怪啊
  • c
    comaron
    满分!去医院照个ct,

    非要说去医院照个电子计算机断层扫描
  • s
    shuhanks
    我的意思是该喷的不是中英混杂,而是和不正确的对象以不正确的方式使用语言
  • B
    BalanceBreaker
    我是在说 他认为中英混杂不符合汉语语法,但是他的回复全是病句,我用符合汉语语法的句子重复了一遍他的话。 不过好像跟你的观点耦合,可能他不是正确的对象。。。。 乱七八糟了 能看明白最好。。。
  • z
    zxc6598337
    0515的表示就专业词package看不懂,没遇到过