不是英语无能 而是汉语太强悍

  • s
    solopain
    中国式英语"潮"得很 让牛津大辞典情何以堪

    新版《汉英大词典》曾经把“躲猫猫”翻译为“hide-and-seek”,让不少网友都“震惊”了一把。不过比起新鲜出炉的网友原创“中国式英语(论坛)”,“hide-and-seek”就显得太不内涵了。在网上流传的这一整套“中国式英语”中,躲猫猫被称为“suihide”,动车则被称为“don'train”,这些单词多是两个词汇的巧妙组合,同时还是相关中文或者英文的谐音,还非常符合网上的热点,“潮”得很。如此有内涵的“中国式英语”,《牛津大辞典》看了也要汗颜啊。

    中国式英语

    都是“内涵帝”

    从前学校里流传的中国式英语是“Good good study,day day up”、“People hill people sea”……逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。去年新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,得对比着才能了解什么意思。和以上这些相比,现在网络热传的中国式英语则称得上是“内涵帝”。躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词何在一起正好概括了云南的躲猫猫事件;最绝的是“suihide”连起来读还完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范。

    网络词汇“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don'train”,don't(不要)暗合“动”的发音,don't和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般的火车哦。

    失去了联想

    单词会怎样?

    这些“中国式英语”不但符合中英文的双重审美标准,还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感,在原有的词里加入新的意思。女秘书被翻译成了“sexretary”,secretary(秘书)和sex(性)合二为一,暗示老板和女秘书的暧昧关系。记者被翻译成了“jokarlist”,即joke(笑话)和journalist(记者)的合成。这几年的确曝出了不少记者写不实报道或者学问不精闹出笑话的,让人看了会心一笑。“终成眷属”则被翻译成了“togayther”,together(一起)加上gay(同性恋)……这个内涵绝对够深刻,岂止是一个单词,简直是一出百转千回的《断背山》,还真是“终成眷属”。
    潮是自创单词的

    第一要义

    中国词汇这么多,翻译出来去见外国人的词汇要有代表性才好。所以网友们翻译的可都是最新鲜火热的中国热词。春节期间新闻报道了中国人组团到外国购物过节的事情,网友们立刻把这样一群人翻译成了“chinsumer”,Chinese和consumer合成,很明显,中国的消费者嘛。去年红了一整年的“偷菜”也进入被翻译序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明显了。偷菜已经是一种中国网络奇景了,老外当然得好好了解一下。此外网友们常用的“围观”和“情绪稳定”也有相应的翻译版本,常见的网络词汇一应俱全。这个源自网络的中国式英语相当之“潮”,要是有外国人有兴致都了解一遍,基本上就能跟上中国网民跳跃而BT的思维了。

    围观网友:

    I'm smilenced

    这一批“中国式英语”并不是某一个人的创作,而是网友集体智慧的结晶,在最初的几个“示范翻译”出来之后,就有不断补充新的翻译进去,最终形成了一套中国式英语。这一套搞笑翻译方法在网上不断流传,让围观的网友们“膜拜不已”。网友“苏轼的风”表示:“我差点就当真了。”还有学英语的网友对此提出了专业上的褒奖:“都不能说是恶搞了,真的很专业啊,从发音和合成的意思都没有问题,很标准的翻译。”更有恶搞者,直接用“笑而不语”的翻译“smilence”作为回复:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”快报记者张润芝

    中国式英语词汇表

    ■网络类

    smilence=smile+silence=笑而不语

    emotionormal=emotion+normal=情绪稳定

    circusee=circus+see=围观

    vegeteal=vegetable+steal=偷菜

    ■时事类

    chinsumer=Chinese+consumer=在国外疯狂购物的中国人

    suihide=suicide+hide=躲猫猫

    don'train=don't+train=动车

    shitizen=shit+citizen=屁民

    ■社会类

    sexretary=sex+secretary=女秘书

    togayther=together+gay=终成眷属

    divoice=divorce+voice=离婚宣言

    animale=animal+male=男人天性

    jokarlist=joke+journalist=记者

    [责任编辑:judycai]
  • G
    GhostSnake
  • 无蟹可击
    很好很强大
  • z
    zichuanle
    我的地盘还要我迁就你?有那点英语还不够用?

    不过话说,我觉得组合词吸引不了老外,还不如直译来的有意思。组合词解释起来更只有中国人才懂

    [本帖最后由 zichuanle 于 2010-2-25 21:00 编辑]
  • s
    solopain
    Rank 01

    Good good study day day up.

    好好学习 天天向上

    Rank 02

    How are you? How old are you?

    怎么是你? 怎么老是你?

    Rank 03

    You have seed. I will give you some color to see see.

    你有种。我要给给你点颜色瞧瞧。

    Rank 04

    You ask me, me ask who?

    你问我,我问谁?

    Rank 05

    We two who and who?

    咱俩谁跟谁?

    Rank 06

    No three no four.

    不三不四。

    Rank 07

    Horse horse tiger tiger.

    马马虎虎。

    Rank 08

    One car come,one car go,two car pengpeng,one car died!

    关于一场车祸的描述。

    Rank 09

    People mountain people sea.

    人山人海。

    Rank 10

    If you want money,I have no.If you want life,I have one!

    要钱没有,要命一条!
  • b
    blusia4
    I'm smilenced,and emotionormal
    表情咧?
  • y
    yifeng0001
    :D :D :D
  • s
    sonnen
    shitizen强
  • 舟易行
    中文菜名有准确的翻译了么
  • r
    rare720
    英文也可以狠强悍


    老外的中文笔记:



    Dear Tim

    shall by too dull doll by too jack won
    dolphin long can Jim shall by too low
    shall by too when dull low, doll car low
    dolphin long doll Ham Eason
    "more power!"








    没看懂?其实中文是:

    第二天
    小白兔到大白兔家去玩
    大灰狼看见小白兔了
    小白兔闻到了,躲开了
    大灰狼大喊一声
    “莫跑!”
  • 金碧辉煌
  • s
    solopain
    挺逗,不过感觉是国人杜攥的,老外不会写汉字,一般都写拼音


    有一次去餐馆吃饭,看到一老外,顿时感觉很惭愧

    他汉字比我写的帅气

    [本帖最后由 solopain 于 2010-2-25 21:16 编辑]
  • n
    nokia3315
    头像是谁?狠角色
  • 金碧辉煌
    希望中式英语走向世界
  • z
    zenodante
    貌似就long time no see真变成正式英语了吧.....
  • l
    lastescaper
    喷了:D
  • h
    handsomeken
    虽然在天朝地界的确应该让鬼子说中文,不过文章用例子很多是英文太差的结果。
  • L
    Ledor
    牛逼!!
  • s
    shinken4503
    翻译个毛,参照日本人给音译+注释最高,还照顾了老外的学习需要和服务员的外语水平
  • 逆寒冰冷雨
    Rank 10

    If you want money,I have no.If you want life,I have one!

    要钱没有,要命一条!


    233
  • H
    HKE
    this is a bamboo in my heart.
  • d
    dsy
    好强劲的compounds和blendings...
  • l
    literry1
    your mother’s gone
  • h
    handsomeken
    日本那么多音译算不得翻译吧。
  • 稻子虾
    If you want money,I have no.If you want life,I have one!
  • 绝色飞扬wink
    [posted by wap]

    one car come , one car go , two car pengpeng , one car died,这个看一次笑一次。。。
  • b
    blusia4
    no problem也是把
  • j
    jiaju的马甲
    噴了一屏幕
  • p
    pennybonnie
    Bromance 兄弟情....
  • l
    loyntar45
    现在汉语里的新词汇一样让新华字典情何以堪
  • w
    waterfirestart
    shitizen系列很牛逼,其余汉语自造词比如fuck goods之类属于英语没学好,反映不出啥来。
  • z
    zhaolinjia
    出租车上"Don't forget your thing"(别忘了你的小弟弟)。
  • 风流盲侠花满楼
    don't forget your thing上海出租车上见过。
  • s
    sherlockboy
    笑而不语 情绪稳定 屁民

    这三个词太神了
  • 风到达的地方
    6楼不错。
    2楼只是精英自high
  • W
    Wuhaok
    [posted by wap]

    太搞笑啦哈哈
  • 明日SAKURA
    树新风那个我居然猜对了。。。
  • r
    rockstyle
    "No need, we have store, you buy many many, 300 yuan." 回答,不需要这么贵,我们有库存,你买很多的话,300块钱。

    "OK, I buy a sample, last, last." 老外答,我先买个样品,你得给我最低最低的价钱……




  • d
    dragong
    我倒觉得这种翻译方式不错,既有创新,也不失合理性……
    比如“树新风”,“树”和“风”本来用的就是引申义,用原意来直译其实没什么大问题,当然要看懂需要有一定的中文功底,老外自然是不懂的了……
  • p
    ppigadvance
    niubility:D
  • 风者
    :D :D :D :D :D
  • j
    jinwyp
    最牛的是这个

    blue who say and the whose




























    不入虎穴焉得虎子
  • d
    dragong
    这个应该是“不是汉语无能 而是英语太强悍”……
  • l
    loveCK
    rank08 赞。。。笑翻,。。
  • N
    NOXWILL
    me laugh to die
    我不学英语了