朝鲜语与日语中的中国成语

  • b
    barvee
    基本上所有的中国成语都能在日语里找到同样意思的成语。
    找不到只是你的外语水平不够高而已。
    我来举个例子,
    中文有句俗语:吃啥补啥,
    这个日语里也有:「同物同治( どうぶつどうち)」:D :D
  • 超越魔的狗肉人
    馬子にも衣装
  • D
    DIGITAL1394
    一网打尽,ffx中印象深刻
  • J
    Jeffrey
    可惜两国现在都是在音标去汉字化
  • 植物大战僵尸
    看错了,编辑掉

    本帖最后由 植物大战僵尸 于 2017-7-26 23:09 通过手机版编辑
  • y
    yubu
    先进文明辐射落后文明
    落后向先进学习
    本来就是像水往低处流那样天经地义
    怎么到你匪这就不适用了?就成了崇洋媚外?
  • J
    Jeffrey
    。。。
  • k
    kelaredbull
    posted by wap
    我想起一个成语笑话,日本人看见金玉满堂四个字吓坏了
  • m
    mitsu
    金玉满膛这玩法是挺高端....
  • m
    mushroommg
    人家说朝鲜语和日语
  • 植物大战僵尸
    谢谢提醒,看得匆忙没看清...
  • M
    Mr.眼袋
    日语里有 歇斯底里 醉人
  • d
    dusk
    编辑掉,免得看不懂的人说我贬低汉字

    本帖最后由 dusk 于 2017-7-28 02:41 通过手机版编辑
  • 分分钟叫你做人
    马克回头看
  • t
    teddy2001
    你是怎么定义"传递信息效率"的?
  • g
    gnorz
    不就是外来语么,
    ちんぷんかんぷん
  • d
    dusk
    我指的是日常生活的交流。比如不懂中文的外国人想去广州白云区,如果他们直接按照“白云”这两个汉字来读,韩国人会说백운,日本人会说はくうん,然后中日韩民众都听不懂。如果他们老老实实说音译,바이윈,バイユン,那就容易理解了
  • 植物大战僵尸
    你这太牵强了
    直接表音除了听起来相似对理解真正意思没有帮助啊
  • E
    EVA1
    说实话日语4字熟语和成语在两国的普及程度根本两个量级,成语多数国人不能熟练运用起码能听明白,日本很多4字熟语逐渐死语化了
  • d
    dusk
    你去到一个地方还要研究地名更牵强,像番禺的真正意思百分之九十以上的本地人都不知道。平时日韩人名如果只给罗马音,猜汉字都得猜个半天
  • E
    EVA1
    日韩人名知道对应汉字有意义?韩国已经去汉字化,日本很多人姓是汉字名也是假名了。韩国暂且不谈,目前的情况是中国人口中的日本人名读音除了中国人全世界(包括日本人)都不明白。我曾经和美国人聊日本文化,很多人名到嘴边了但都是中文读音,日文读音半天反应不上来,非常要命,沟通效率极低。
  • 植物大战僵尸
    喷了,中国翻译西方地名人名还不一样用音译? 和效率有什么关系?
  • 坳由根
    沟通效率是在两个人使用同一种文字的情况下才有的谈~

    讲的不是一种语言比较个毛的效率啊~

    你跑到只会500个单词的美国农民面前用日语说:“爸爸,给我十块钱”和用中文说“爸爸,给我十块钱”~

    你给我介绍一下,哪个效率高啊??
  • c
    clockworkjian
    那就看日语跟中文哪个在美国农民那普及率高 或者说比较熟悉
    一个农民可能没区别 你跟100个1000个农民要十块 沟通效率的区别就出来了
    比如用西班牙语讨 肯定效率比日语中语高
  • d
    dusk
    效率要考虑到语境。一个对二战有所了解、能看懂英语简单文章的中国人,他看到盟军空袭了Berlin和Hamburg,很快就知道那是什么地方,而看到Nagasaki被原子弹轰炸,他就无法确定那是广岛还是长崎。同理,某个过了四级的人,他看到tteok这种朝鲜特色食物一时半刻还是不知道它是什么,即使他现实中吃过韩国料理。这就是表音功能缺失的后果。

    本帖最后由 dusk 于 2017-7-27 14:49 通过手机版编辑
  • I
    I-Am-Legend
    对我来说
    和吴侬软语的听感一样
  • z
    zfz4869
    为什么?
  • E
    EVA1
    金玉是睾丸
  • N
    NintendoVii
    中文和英文比最大的问题是不够简洁有力准确
  • 植物大战僵尸
    你的逻辑不对啊

    对于汉字来说,翻译别国的地名人名可以采取音译或者意译,和表音文字有什么关系?
    另外你举的日本和朝鲜的例子完全是是历史原因造成的啊,当初日本和朝鲜引进这些汉字时没把读音一起引进,怪谁?怪汉字不是表音文字? 莫名其妙

    如果撇除历史缘由,什么Nagasaki,我就按照Berlin的方式来翻译好了,就叫纳甲傻气好了,有什么问题?

    总之你说的这些情况完全是因为当初日朝引进汉字时读音引进不全造成的,和汉字的效率八杆子打不上
  • d
    dusk
    你说的完全自相矛盾。日朝借用汉字正是利用它的表意功能用来记录语言,你却怪他们不音译。要音译,人家后来发明了表音的假名和谚名,又何必用发音和含义割裂的汉字?我支持东亚三国继续按照汉字互译,但是汉字文化圈已经完了,这种以汉字为基础的翻译体系只会造成22楼那种交流不便的情况
  • 白色胖次
    泥潭一谈到语言学就群魔乱舞
  • 行走边缘
    妮坦都是语言血甲,个个都是国际语言砖家,一套套的。几千年前和现在能一样,尼玛个个腰力憋个死耗子

    本帖最后由 行走边缘 于 2017-7-28 00:50 通过手机版编辑
  • c
    cloudian
    这个结论太有争议了 -_-||
  • d
    dusk
    语言学家不敢当,只是这方面研究得比较多,看不惯泥潭这种时而在自己不熟悉的领域高谈阔论、时而又觉得别人的干货是装逼的反智风气而已
  • b
    blaze1999
    吹表音好 表意不好的 呵呵
    拿衣服

    同样一小说 英文要比中文厚一倍 这是不是效率?
    说一段话 中文比英文日文也简短多了
  • d
    dusk
    说吹这个踩那个的,还用着非黑即白那一套逻辑。我原话表述得不太好,问题是不看前提条件就讨论这些有什么价值?

    本帖最后由 dusk 于 2017-7-28 02:42 通过手机版编辑
  • 植物大战僵尸
    是你自己在自相矛盾啊,你现在自己承认了是翻译方式造成的,和汉字本身效率到底有什么逻辑关系? 何况日本汉字仍旧有很多保持了汉字原来的读音

    你非要用日韩的例子说汉字效率不高,这不是搞笑么
  • d
    dusk
    我说你是真看不懂还是假看不懂,我的意思还不够明白?我从头到尾都是说汉字在国际交流上对不同语言的影响,你们这些人非得跟我说什么汉语里的信息量。日韩用的是拼音文字为主的文字系统,人家拉丁化是很自然的事情,尤其是如今美国文化主导全球的情况下,对他们来说表意的汉字会阻碍信息对等是事实。

    顺便告诉你们一点,表音文字的越南语信息密度比现代汉语还高
  • 植物大战僵尸
    喷了,真是奇葩思维
    自己开宗明义说汉字比拉丁字母效率低,举的例子又全是日本的地名例子,哪个位面的日本文字是拉丁字母的? 什么狗屁逻辑能力,自己刚放的屁下一秒就自己吸回去了,车轱辘话反复说还觉得自己牛逼极了,这是最后一次回你,自己玩去吧

    原帖由 @dusk 于 2017-7-27 03:18 发表
    只能说现在中国影响力不如美国,汉字在表音的拉丁字母面前传递信息效率太低