【考据党的愤怒】《东京喰种》里喰的正确读法

  • 本名被盗了

    首先,说在前面,这只是科普而已,

    字很多,看不下去可以跳到结尾直接看正确发音。

    开始吧,关于【喰】这个字的读音,在网络字典不可信的情况下,

    根据原作者本意,我们应该要从11区的三次元去找。

    那么,正好手边有民国旧藏的东京博友社小柳司气太著的

    《新修汉和大字典》影印版,在第278页,可以看到:

    [attach]48315[/attach]

    可见,“喰”是“国字”(也即日本人自己制造的汉语中原本没有的字),

    “くらふ”是“食う”的古语用法(战前日本使用文语,战后才一律改从口语)。

    可能你说这不可信,那么,再看看这些吧。

    这是战后出版的几本汉和辞典:

    [attach]48316[/attach]

    藤堂明保《学研汉和辞典》(昭和55年),第130页的内容。

    这里标注的只有训读没有音读。

    [attach]48317[/attach]

    赤冢忠《旺文社汉和辞典》,第288页,

    也是注明“国字”,只有训读没有音读。

    不过,即使是“国字”,常用的汉字也会衍生出音读,

    最典型的例子就是“働”,原本是日语はたらく,没有对应的汉语读法,

    但受声旁“动”影响,发展出了音读ドウ,也即对应汉语普通话的dòng。

    “喰”也是如此,比如,

    长泽规矩也《三省堂汉和辞典》(昭和52年),第185页,

    [attach]48318[/attach]

    “喰”也是如此,比如在 长泽规矩也 的《三省堂汉和辞典》(昭和52年),第185页,

    明确说了“喰”是国字、而且是俗字的同时,也给出了音读ショク,注明完全等同于“食”字。

    再比如这个日本的网络辞典,

    http://www.weblio.jp/content/%E5%96%B0

    直接给出了对应的汉语拼音,shi2(“食”字现代汉语两个读音,si4通“饲”)

    [attach]48319[/attach]

    可见,无论是喰灵、还是东京喰种,按照名从主人的原则,“喰”字都应该读作shí。

    事实上,由于这个“国字”(而且是日本“俗字”)来源清晰意义明确,

    引入汉语语境时,原本字幕组就应该直接改成“食”字才对。

    但考虑到保留日文原文是大势所趋,直接用“喰”字也算是对宅众的日语普及吧。

    顺便说一下,有趣的是,日本人虽然自认为“喰”字完全是日本人创造的(所以叫“国字”),

    其实,这个字型古代中国也早已存在了,康熙字典即有收录,

    作为“餐”字或者“飧”字的异体字,因此,网上大多数汉语词典里,

    把这个字注音为can1或者sun1。汉典还给出了一个qi1的发音,未知出处,

    暂且存疑(网上大多数词典错误很多而且难以考证,引用需慎重,

    典型比如另一个日语常用汉字“枠”,明显是“椊”的异体字,汉典却注同“桦”,完全不明所以)

    也即,假如我们在翻阅明清小说时,发现“喰”字,多半是“餐”或“飧”字的俗写,

    应该按语境读作can1或者sun1;但,对于日本的“喰灵零”、或者“东京喰种”,都只能读作shi2。

    以上,考据结束。

    原作者度娘ID: tmeady,地址:http://tieba.baidu.com/p/3201516172

    好了,现在诸君知道这个字该怎么读了吗?读音同【食】。

    那么,对于那些不懂装懂却硬是要误导我们的笨蛋⑨,

    这回,终于可以反过来打脸啦!

    谁说本名读错了!!!谁说本名错了!!!

    她喵的这回本名可是正确的一方啊口牙!{:10_627:}

    而读成can的,论据大概是《中国语言生活绿皮书:日本汉字的汉语读音规范(草案)》,

    教育部语信司编,语文出版社,2009年,但是里面漏洞不少,

    比如“椙”是杉的异体字,日文也是读すぎ,规范拼音为shān可能更合理些,

    不过制定者显然为群众考虑,因为即使定作shan,大多数人也会读半边作chang的,

    按这个方案,“喰”连多音字都不是了,康熙字典里作为飧字俗体的义项都被否定了。

    不过还是有参考价值的,你看下它怎么规定“込”和“枠”,

    込”字是取“入”音。“枠”没解释,不过其中谈到将“酔”对应为“醉”来看,

    应该还是考虑过简化为“椊”的,但是“椊”的现代汉语字义与“枠”大相径庭,

    估计还是按照关于“雫”拟音方案下提到的“对于这种无义项对应,

    汉字本身也容易造成误读的汉字,不如新拟一个音”而来吧。

    那就是这个规定制定者自乱体例了,“込”是国字但其实也正好和中国“迂”的俗字重了,

    按这个例应该读yu结果它给规定读ru。“椊”汉字是"以柄内孔"或者"柱头枘也"的意思,

    和日文枠的意思栏框还是有一定相关的,这样凭空杜撰一个发音实在无法理解,

    再查,本名发现这是费-锦-昌的一家之言,何-华-珍就对此提出修改意见......

    等等,不能再谈了,勿谈国事,勿谈国事{:10_633:}

  • 鑢七花

    咱比較想知道........到底誰說乃讀錯的{:7_503:}

  • 本名被盗了

    在几个潜水的贴吧看到别人讨论这片子于是聊了几句......

    然后被一群“热心”的人吐槽【读音不对】【你都打出来了还不知道正确读音】

    【我们来教你正确发音】【不行,你必须要改正否则对不起金木小天使】etc

    请允许本名做一个满脸是血的表情{:7_492:}

  • k
    kwc

    {:7_503:}日語就是日語嘛 為什麼要強加中文讀音呢

  • S
    Sosblby

    {:7_488:}我知道标题的正确读音!

    套可有 咕噜!(tokyo ghoul)

  • J
    Jukir

    原来如此么,不过打字的话打shi能搜到么

  • g
    ghiaud

    涨姿势了原来这个读cān 不过还是读トーキョーグール还好点.....

  • 新堂爱

    二缺者自豪。。表示一直读shi! !

  • 1
    110cxv

    {:7_515:}好吧,其实我没什么恶意只是想到而已

  • 9
    9714422156

    這不就只是個食字嗎

    指是中文字打不出來而已

    {:10_633:}

  • H
    HENTAI圣人

    这个字我一直都是读ga的,可能是因为喰灵的关系,我没有看过东京喰种,那个标题主要是为了点食尸鬼的音所以用了这种读法吧

  • 破夜的雷鸣

    我为了避免读错,一直都说东京吃货。原来是这样……{:7_496:}

  • y
    yxdmy

    - -看来小学那么多年语文没白学,本来以为读错的呢

  • U
    UCCU

    我一直都念的是食呢~

    2333,无压力

  • 1
    19044640

    我一直是这么认为的,我认为这个字是 啃 是意思。{:9_617:}

  • 大中华日本省长

    科普帝啊

    到底是谁装懂说你惹得你这么大动力啊

  • 繁殖为重

    这个字放在 喰霊零 的时候还有读が的呢

  • c
    chaohuang001

    日语有何和中文一样的拼音吗?发音貌似不是一回事吧

  • 本名被盗了

    这边举例的都是汉和辞典,汉和辞典的说!

    什么是汉和词典?想想英汉辞典就明白了,

    汉和辞典是以日语解说汉字、汉语的辞典,

    主在解释汉字的意思发音,没记错的话,

    这汉字包括国字和汉字(天朝这边的,不一定每本都是,

    但是绝对有解释中国汉字和日本国字的对应读法和解释),

    这里已经明确说明了该字在中国这边对应的字是哪一个,

    连发音都表明好了,这不是对日语的强加,而是本来就是这样,

    日本那边都注明了,为什么中国这边还会被质疑......

    这个问题你应该去问该书的编辑主编等人吧{:10_634:}

  • 本名被盗了

    “喰”这个字在古代就是地方俗字(事实上古代各地各自造字的现象是非常普遍的),

    并非正字,现代汉语字典更是根本不收此字。按照规定这个字原本就不应存在,

    比如张涌泉整理敦煌变文,就直接把“妻子长喰”写成“妻子长餐”。

    (出土文献里类似这样的例子非常多)

    但现在电脑出现了,很多原本不被认可的字,

    只要使用了,第三方往往就倾向于直接保留原字。

    “喰”在日本其实也是不规范用字,战后公布的“当用汉字表”不收录,属于所谓表外汉字,

    当时占领军当局不允许使用表外汉字,因为这个问题还发生过好几次诉讼。

    但80年代以后,规定越来越松弛,作者使用“喰”字而不用规定的“食”字,

    其实就和我们这边故意使用异体字,是一个道理,

    用“喰”字看着时髦值高,而用“食”就土多了。

    所以说为什么都要吐槽发音,算了,吐槽的话本名继续开课好了{:7_504:}

  • c
    chaohuang001

    {:6_439:}好吧 受教了

  • b
    baoliluanshen

    不要在意这些细节

  • l
    lala123

    我都读东京食尸鬼

  • 逝去王女

    怎么说呢……还真是有心啊w反正咱不会读就是了w{:10_633:}

  • k
    kwc

    嘛 其實我的意思是 我認為我們可以把eat翻譯成"食" 但不能把eat讀作"食"

    又例如"駅"這字 我們可以翻譯成"車站" 但不能把它讀作"車站"

    既然沒發音, 先翻譯再發音不就好了嗎{:9_614:}

    就譯成東京吃貨好了{:9_614:}

  • 白尘越

    _(:3」∠)_智商捉急有点没看懂

  • 千子村正

    太感谢,前一日还在 跟别人说这个到底该怎么读

    话说直到现在看到日文汉字还是会脑补中文读法..........

  • g
    gybj

    这都研究出来,考究党真是强大{:7_520:}

  • s
    sf007123

    同样这么读,反正只要识别的时候知道是这部番不就行了吗,细节什么没这么介意啦

  • 鑢七花

    放心...咱連CLANNAD女主角古河後面那字都念不出來{:7_503:}

  • O
    Oyashirosama

    读作东京食尸鬼+1...不过以前明明知道不对还总读《食灵》感觉好羞愧...

  • 司馬央

    一個字有這麼多總唸法...頭痛阿...哪個正確率較高

  • d
    dyyin8

    这都研究出来,考究党真是强大

  • 幽暗之零

    不知为何在下总是读成啃…………{:7_492:}

  • 一切皆以注定

    我闲的蛋疼,用自己的输入法试了试,这个字确实读can来着……

  • 路西菲尔

    这应该是两个国家不同文化发展的问题。要知道同一个字中国不同时期读音也是不同的

  • 使
    使魔リリィ

    没看过这个

    之前一直把它

    当作吞喰 念

    语文水平不高~

  • 猫耳激萌

    简直都简直了,考据党实在是强

  • b
    by032013134

    对于不确定读音的字一直奉行有边读边

  • l
    l595065397

    我感觉不是就shi么= =

    啃食之类的...

  • s
    sc1000

    茴字有四种写法~~~{:5_225:}

  • x
    xy8627848

    有啥关系,反正我又不和人交流,只要这字打得出来就行

  • b
    bsw112233

    东京美食鬼

  • 拂晓之月影

    考据党好可怕

  • s
    sonicein

    一开始就直觉认为是食了。因为认不出来别的字

  • r
    ricover

    管他读什么反正听的是日语CV

  • g
    gongmang1

    科普向 nice 虽然不知道怎么回事但是我还是念对了

  • s
    spotless9c

    很血腥的动漫,话说考据回来开始的读法还是对的哈,感觉就是口字旁,加上一个拟声字~

    PS:为啥日本各种暴力血腥没事,中国来个喜洋洋都出事呢?