小时候电视里那些外国名词翻译
- 夢桜花吹雪在过去信息相对封闭的年代,译制片工作者们生怕国内观众对一些陌生外来名词不太好理解而转换成大家熟悉的,其中有好的也有不太理想的:《蒲田进行曲》中把“新选组”译为“幕府卫士”算是不错的;《成长的烦恼》中把当年在发达国家人们已经熟知的“心理医生”译为“精神病医生”现在看来就有点不太适合了;而《忍者神龟》动画片中更是把“披萨饼”直接变成了另一种食物“馅饼”,甚至把使用长棍的“多纳泰罗”(本来四龟都是艺术家的名字)改成了“爱因斯坦”(这是科学家,只因多纳泰罗不如另三位有名,其实那时候我们一样都不认识,都是看忍者神龟才知道这些名字的……)。现在想想,如果当年直接用这些陌生名词也未尝不可,反正后来都陆续接触到了,迟了解不如早了解,说不定有的还能提前被大家熟知而流行起来。
[本帖最后由 夢桜花吹雪 于 2015-11-18 12:09 编辑] - ff42红领巾军因为政治正确被翻译成黑绸军...
- 夢桜花吹雪红绸军,红缎带军如何?还有内裤被翻译成炸鸡……
- ailiketian当时看黑白漫画倒也分不出黑红……
- conan00爱因斯坦为绰号……
另一美国动画陆海空铠甲,主角身份为“百夫长”,天朝却称其正义战士…… - Hector我看的海南版是翻译成了香肠
- Narancia成长烦恼看了很多遍,里面几个地方
波西牌轿车:保时捷
梅塞德斯:奔驰
把腿摔断:祝好运 - DoloresI蒲田进行曲里面OOXX的场面好评
- roto成长的烦恼前几季里,披萨不会翻,都翻成了馅饼,还有说一个人很酷,也不会翻,翻成了他很冷静,到了后几季稍微有了点改善
- 20150000多纳泰罗我看的版本里是对的 稍有区别 叫唐纳泰罗 成长烦恼里我也记得有把腿摔断这一段啊
- chunzilily达芬奇:李奥纳多
- ff42又想起几个,80年代的大众电影,把《TOP GUN》翻译成神枪,把波姬小丝翻译成布鲁克希尔兹(不过这个严格来说不能算错)。
还有把门罗翻译成梦露的,这个是绝无仅有的一个英文姓氏对应阴阳两种中文翻译的,很多对素材不了解的译者都容易犯错。
另外80年代看过一本国产商科教材(小时候啥书都看),麦当劳翻译成麦克唐纳,记得那本书真是荒唐的很,还说法国人研制了一种空中公共汽车,未来坐飞机就跟坐公交车一样...
[本帖最后由 ff42 于 2015-11-18 14:44 编辑] - KIREEK梅赛德斯奔驰倒是真没什么问题……
- KIREEKLeonardo Di Serpiero Da Vinci
这个也没什么问题啊…… - toccata最后一个是空客么。。。。。。
- 女武神比基尼上画内衣和要内裤变成要香肠
- 女武神cool到底要怎么翻
- 夢桜花吹雪空中客车233
- 苏怡成长烦恼里杰森就是翻译的心理医生啊,不记得有说精神病医生啊?麦克后来还学心理学呢,
- 骨软症难道是梅赛德斯 和奔驰不一样?俺不了解,求科普。
- Narancia没啥不一样,只是放现在肯定翻成奔驰了啊