我一直想知道, 在日式游戏中那些奇奇怪怪的地名人名是为毛

  • 幻蓝
    都是音译吧
    这个我不了解,火纹里的各个西式人名大多都有出处,圣经、希腊神话、北欧神话什么的。估计这类也是
  • e
    eris10
    片假名问题吧
  • m
    mhfdt
    那你可以问问欧美人名字是怎么起的
    说白了不就是象征意或者伟人/神话体系人物 的名字(包括转写)吗
    写成片假就不舒服了?
  • L
    Lunamos
    欧美玩家:这个Toyotomi Hideyoshi到底是什么鬼,什么鬼……
  • 真田安房守
    一是因为要装逼,所以不喜欢在常见的英文名里找,而要去希腊文、南欧罗曼语族(法文、意大利文、西班牙文、葡萄牙文等)、北欧的凯尔特语族、斯堪的纳维亚语言(挪威文、丹麦文、瑞典文)等方向去找

    二是翻译的锅,早期很多汉化的日本游戏喜欢一一对应片假名译音,译出来自然就是这种日式英语般生硬的语感。比如梅因费鲁=メンフィル=明菲尔
  • 7
    792270648
    让我想起了DQ里的技能名字
  • f
    fallenwisdom
    50音的堆彻而已
  • 六花之犬
    中文也有很多啊 天下无双 闪乱华舞 爆裂天震啥的
  • s
    sandro
    我讨鬼传一开始玩的美版,那些御魂名字看得我整个人都傻逼了
  • 傾慕桃子
    斯堪的纳维亚
    的讀作啥?de?di?
  • v
    vinsep
    英文的是Scandinavia.... 所以说是di吧
  • 无攻不受鹿
    以后都翻译成河南,辽宁,保定,通县你看怎么样?
  • ドロロ
    以前还以为北欧那边有一个伟大的人物叫斯堪
  • k
    kuhailz
    我有一个问题,偶尔会看到汉化的游戏人名出现=,比如哈利=波特之类的,而且其他人名字中间的·都没问题只有这几个人的是等号,还不止一个游戏,这是汉化bug还是原文就是如此...
  • 兽性
    那你觉得叫什么好,皮特?詹姆斯?简?芭芭拉?
    你就别说什么日呆了,上古卷轴5里的诺德人至高王,领主,名字一个比一个奇葩.

    不过我要说一句,假如你打完一个游戏,主要人物的名字或者发音都记不得的,说明你一点都不喜欢这个游戏,或者这个游戏真是有够屎的,只配让你记得诨名.
  • センコウ
    以前查过似乎正规用法里字母名字里如果出现-的话在日文环境就换成=(似乎是因为-会看起来像ー)
    但似乎日本人自己很多人也分不清楚所以常常会出现=和・卵用的情况。。。
  • m
    mhfdt
    日文片假处理人名不用·用=
    除了日本人自己搞不清楚混用的情况外,还有一种可能就是翻译漏改了,或者翻译的人不同,有的改成中文习惯,有的没改而已。
    虽然上面有人说日本人自己搞不清楚混用,但是我在正规出版物里应该没见过这个情况。
  • センコウ
    Claude Lévi-Strauss
    クロード・レヴィ=ストロース

    真不是单纯的・就是=
  • x
    x3c
    P4G中文版的技能中文译名才叫反人类,比日文假名版还难记
  • 真田安房守
    本来·是·,-是-

    =用来替换-,而·经常可以省略

    后来用着用着就乱套了
  • e
    eccarrot
    单片假名已经很拗口了,顶楼这个问题汉化还要分一半锅
  • y
    yuuu
    记得英文单横线到日语里要转成双横线,英文空格到日语里要转成单横线,估计是翻译日语留下来的毛病带到翻译英语里了。
  • D
    DARKGRAY
    长宗我部元亲也不算什么稀罕名字,译名不多于6个字其实没差
  • c
    czxiang_0
    毒瘤SE 有人找!
    SE已经在这条黑道上义无反顾的全力冲刺了好久好久了
  • A
    Ahegao
    汉语有巧克力马拉松法兰克福之类词就別笑人家片假名了……无论发音还是可识别性。
  • 她的猫
    国产的,幻世录,炎龙骑士团,风色幻想什么的,人名地名,本事就仿的日系,还是日系中的欧美流的,显得更像二道贩子不伦不类的,中二度爆表。
  • t
    tsubasa9
    日语假名的优势在压敏电阻弹上体现无疑
  • h
    hypnossz86
    @tsubasa9
    按说可以区分开的吧
    你看女武神假名的一百八十八种写法

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • b
    boomerangkid
    日文原文就是这样,这是ダブルハイフン(double hyphen,双连字符?)
    日本人翻译时把外文名字里的-(hyphen,连字符)替换成゠
    或者就是把名字分段时用————————————

    所以总的来说你看到的那个是中文翻译的锅
  • 飞灾
    跟AV**取名字一个道理:

    起个奇怪点的名字,免得观众打开片子准备施法的时候发现女主角和自己老妈同名
  • h
    haiwen417
    国产武侠rpg还喜欢起名东方、西门、南宫、北堂、皇甫、夏侯、欧阳、上官呢,同理
  • b
    byisme007
    记几个无意义排列的中文字比几个无意义排列的鬼画符难?
    肥大,漂亮,百货这些词不也有很多人记得吗
  • z
    zerocount
    裤袜脱落大尉
  • z
    zfz4869
    我觉得谁都比不上NDS异度传说1+2
    介尼玛一上来一点铺垫没有直接给你扔过来好几百个大长串片假名专有名词,直接让我删游戏
  • l
    longlivedick
    然后大家嫌这名字拗口,都叫他李子
  • z
    zxlice
    关键这些字母名字还有独特的日式缩写…… 鲁鲁修 鲁鲁什么的……
  • R
    Risa_g
    用普通话念粤译是容易感到很奇怪,可是粤译本来就不是让你用普通话来念的啊。用粤语念粤译那就和原文没区别。
  • z
    zxl
    无语,只有我一个人觉得挺好的吗,虽然是从小玩到大习惯了,但实在不理解这有啥好喷的
  • 放大镜
    装逼是一方面,但有时候是为了设定上的统一

    国内有些东西为什么LOW,一堆维奇,生个儿子叫阿喀琉斯,这就很尴尬了
  • 暴君
    我头像的这个角色国行翻译成 扎特=一