有时候我还真是佩服台湾人…………
- squarefan看巴哈的对XENOSAGA的介绍:
域髡f首部曲 嗔σ庵 (Xenosaga)
星F邦g嗔Φ抗,玩家⒃鹨壑邪lF一恫こ5目植狸\...。
“XENO”翻成“异域”绝对没有“异度”来的贴切,这也罢了,可是“力量的意志”能说成是“权力意志”也算是恶出水平来了……
至于那个“游戏介绍”……真是……无话可说…………
不由得想起昨天在MOP看到的台式GT译法:跑浪漫旅………… - 柯特罗大尉李阿宝,马沙,宫乱马,唐小茜,戴志伟,麦太莱…………
够了……-_-+ - Meltina这几个却是香港的广东话翻译,不懂广东话的人当然不明白了……等你知道广东话的发音再回来说吧
- 我要钱我怎么念和大空翼有点距离,望女装指点
- minichaos我倒是觉得马沙和Char的发音有差距…………
戴志伟的发音还可以,戴发音接近\"大\",\"空\"省略,志伟接近\"翼\"(次巴)的发音。 - Meltina一方面注意音译的同时一方面也不死译好像是香港的特点
间或会改变一两个字眼使得读的时候更流畅。
就好像以前看圣斗士的时候香港由头到尾都叫“阿瞬”的
跟其他人一样刚好都是两个字的名字
直到很久以后我才知道日文真名叫作“安杜路瞬”
“马沙”也是如此吧
一般不把尾音翻出来的话,char就叫“沙”了
沙!沙!…… 傻!
马这个字很可能是习惯问题
广东话也有一些很久以前保留下来得翻译习惯
普通话中john为什么翻译“约翰”?
特别是johnson叫“约翰逊”……
广东话中叫“庄逊” (注意 庄 在广东话的发音……) - Meltina广东话中,大和戴同音。
香港的东西使得广东话在翻译上的对许多人影响很大……
特别是流行的东西
我去云南旅行的时候,
taxi司机居然在听广东话的地下音乐的一些粗口歌,那些粗口都是不堪入耳的……
我问司机听得懂吗,司机说:不懂……不过觉得不错所以就听了
汗…… - 666也经常会为了上口省去一些音
比如ドロワ译为多洛 - winterfall小志强~~
绝对经典的翻译! - 未注册用户罗昆利,这个更经典,到现在都想不通杨威利是怎么变成这个名字的……
- minichaos有人知道陈大龙是谁吗?
- nikewnx好熟西电视里坑顶放过……快说是哪里的
- minichaos森林好小子里面的那个一朵花男…………
- 柯特罗大尉中间两个绝对不是
正统台式翻译 - murasame人家的习惯而已,没什么希奇的
- jjx01古华多罗,这个也是台湾的翻译?
- 未注册用户日本原文叫不知火……
- 未注册用户是香港的
- 柯特罗大尉正解
我的ZGUNDAM盘对他的翻译就是这个 - murasame本来就这么发音
- snoopys台湾人有种意向……
喜欢在发音的谐音里挑一个字,配个姓写成中文名字
-_________________________________________- - 柯特罗大尉因为在99年1月(好象是)雪鹰姐姐在《电电》里写的GUNDAM专辑里用的就是这个翻译:“柯特罗?巴吉纳”
所以我就沿用至今 - winterfall这个和台湾没有太大关系吧……
白瑞德
呵呵~~ - ∮☆正树★……偶喜欢“柯特罗?巴吉纳”的音译法……
- 柯特罗大尉同志!
- ∮☆正树★本来就是啊~!偶是夏亚派的!!
- terryks其实会广东话的绝对会喜欢这种译法。
泰来怎都比岬好听,顺口。(从广东话角度来说)
例:《魔神英雄传》中的飞云=瓦塔诺,绝对是飞云好听。
P.S:李阿宝是从来没在广东话中被接受,大家都只叫阿宝。
至于“宫乱马,唐小茜”更绝对是台式的BT译法。
港版只叫“乱马和小茜”! - squarefan飞云!这个名字改得cool啊~~登龙剑~~~~
“阿宝”用广东话读是有点谱的,并不是乱改,虽然不好听――可是“阿姆罗”也不见得好听…… - EVA_tomato《逮捕令》――>《皇家双妹麦》
……………………………………
…………………………死就一个字! - ST.KuCSe人家的翻译本来就是这样
虽然不习惯
但却因为这些差异
让人看到了国内某些偷懒无敌的家伙~~~~~~!
比如这次CBI也不叫GT叫跑车浪漫旅
刚刚出了个XGSAGE的笑话
现在又来了
态度一点都没端正
实在无语 - Meltina汗……我引用的时候不是只是把外面的四个引用的吗……中间那两个我当时就去掉了啊,呵呵
- Meltina用普通话读“古华多罗”会吐血的
用广东话读“柯特罗”也会吐血的
倒过来就刚刚好……
别真的读古gu华hua多duo罗luo啊……用广东话读嘛,这个还好,有一些更加吐血了
用广东话读柯o特de罗luo……晕…… - jjx01古华多罗,是多罗他哥,会开MS而已……
综上所述,古华多罗也是只猫,毛色不明? - deviljz权力意志还有点道理吧,这好像是尼采用的词,国内本来就有多种译法。
- 未注册用户光叫名字的话是没差,但连名带姓居然是天道小茜而不是天道茜,我分特……
- 小孔中官方於Der Wille zur Macht 的翻g一直就是“嗔σ庵尽
奈逅拈_始就是@恿
不用大@小怪。 - 慢必戴志伟~?
曾志伟,我点解无发现
都唔知你嗷乜春! - 白风戴志伟!!
看见这个名字我就没买新出的“road to 2002”,虽然印的不错。(再加上是小本的) - deanlancer讨厌港台译法~~~~~~还不如去看J文版~~~~~