有时候我还真是佩服台湾人…………

  • s
    squarefan
    看巴哈的对XENOSAGA的介绍:

    域髡f首部曲 嗔σ庵 (Xenosaga)
    星F邦g嗔Φ抗,玩家⒃鹨壑邪lF一恫こ5目植狸\...。

    “XENO”翻成“异域”绝对没有“异度”来的贴切,这也罢了,可是“力量的意志”能说成是“权力意志”也算是恶出水平来了……

    至于那个“游戏介绍”……真是……无话可说…………

    不由得想起昨天在MOP看到的台式GT译法:跑浪漫旅…………
  • 柯特罗大尉
    李阿宝,马沙,宫乱马,唐小茜,戴志伟,麦太莱…………
    够了……-_-+
  • M
    Meltina
    这几个却是香港的广东话翻译,不懂广东话的人当然不明白了……等你知道广东话的发音再回来说吧
  • 我要钱
    我怎么念和大空翼有点距离,望女装指点
  • m
    minichaos
    我倒是觉得马沙和Char的发音有差距…………

    戴志伟的发音还可以,戴发音接近\"大\",\"空\"省略,志伟接近\"翼\"(次巴)的发音。
  • M
    Meltina
    一方面注意音译的同时一方面也不死译好像是香港的特点
    间或会改变一两个字眼使得读的时候更流畅。
    就好像以前看圣斗士的时候香港由头到尾都叫“阿瞬”的
    跟其他人一样刚好都是两个字的名字
    直到很久以后我才知道日文真名叫作“安杜路瞬”
    “马沙”也是如此吧
    一般不把尾音翻出来的话,char就叫“沙”了
    沙!沙!…… 傻!
    马这个字很可能是习惯问题
    广东话也有一些很久以前保留下来得翻译习惯
    普通话中john为什么翻译“约翰”?
    特别是johnson叫“约翰逊”……
    广东话中叫“庄逊” (注意 庄 在广东话的发音……)
  • M
    Meltina
    广东话中,大和戴同音。

    香港的东西使得广东话在翻译上的对许多人影响很大……
    特别是流行的东西
    我去云南旅行的时候,
    taxi司机居然在听广东话的地下音乐的一些粗口歌,那些粗口都是不堪入耳的……
    我问司机听得懂吗,司机说:不懂……不过觉得不错所以就听了
    汗……
  • 6
    666
    也经常会为了上口省去一些音
    比如ドロワ译为多洛
  • w
    winterfall
    小志强~~
    绝对经典的翻译!
  • 未注册用户
    罗昆利,这个更经典,到现在都想不通杨威利是怎么变成这个名字的……
  • m
    minichaos
    有人知道陈大龙是谁吗?
  • n
    nikewnx
    好熟西电视里坑顶放过……快说是哪里的
  • m
    minichaos
    森林好小子里面的那个一朵花男…………
  • 柯特罗大尉
    中间两个绝对不是
    正统台式翻译
  • m
    murasame
    人家的习惯而已,没什么希奇的
  • j
    jjx01
    古华多罗,这个也是台湾的翻译?
  • 未注册用户
    日本原文叫不知火……
  • 未注册用户
    是香港的
  • 柯特罗大尉
    正解
    我的ZGUNDAM盘对他的翻译就是这个
  • m
    murasame
    本来就这么发音
  • s
    snoopys
    台湾人有种意向……

    喜欢在发音的谐音里挑一个字,配个姓写成中文名字
    -_________________________________________-
  • 柯特罗大尉
    因为在99年1月(好象是)雪鹰姐姐在《电电》里写的GUNDAM专辑里用的就是这个翻译:“柯特罗?巴吉纳”
    所以我就沿用至今
  • w
    winterfall
    这个和台湾没有太大关系吧……

    白瑞德

    呵呵~~
  • ∮☆正树★
    ……偶喜欢“柯特罗?巴吉纳”的音译法……
  • 柯特罗大尉
    同志!
  • ∮☆正树★
    本来就是啊~!偶是夏亚派的!!
  • t
    terryks
    其实会广东话的绝对会喜欢这种译法。
    泰来怎都比岬好听,顺口。(从广东话角度来说)
    例:《魔神英雄传》中的飞云=瓦塔诺,绝对是飞云好听。

    P.S:李阿宝是从来没在广东话中被接受,大家都只叫阿宝。
    至于“宫乱马,唐小茜”更绝对是台式的BT译法。
    港版只叫“乱马和小茜”!
  • s
    squarefan
    飞云!这个名字改得cool啊~~登龙剑~~~~
    “阿宝”用广东话读是有点谱的,并不是乱改,虽然不好听――可是“阿姆罗”也不见得好听……
  • E
    EVA_tomato
    《逮捕令》――>《皇家双妹麦》

    ……………………………………
    …………………………死就一个字!
  • S
    ST.KuCSe
    人家的翻译本来就是这样
    虽然不习惯
    但却因为这些差异
    让人看到了国内某些偷懒无敌的家伙~~~~~~!
    比如这次CBI也不叫GT叫跑车浪漫旅
    刚刚出了个XGSAGE的笑话
    现在又来了
    态度一点都没端正
    实在无语
  • M
    Meltina
    汗……我引用的时候不是只是把外面的四个引用的吗……中间那两个我当时就去掉了啊,呵呵
  • M
    Meltina
    用普通话读“古华多罗”会吐血的
    用广东话读“柯特罗”也会吐血的

    倒过来就刚刚好……
    别真的读古gu华hua多duo罗luo啊……用广东话读嘛,这个还好,有一些更加吐血了

    用广东话读柯o特de罗luo……晕……
  • j
    jjx01
    古华多罗,是多罗他哥,会开MS而已……
    综上所述,古华多罗也是只猫,毛色不明?
  • d
    deviljz
    权力意志还有点道理吧,这好像是尼采用的词,国内本来就有多种译法。
  • 未注册用户
    光叫名字的话是没差,但连名带姓居然是天道小茜而不是天道茜,我分特……
  • 小孔
    中官方於Der Wille zur Macht 的翻g一直就是“嗔σ庵尽
    奈逅拈_始就是@恿
    不用大@小怪。
  • 慢必
    戴志伟~?
    曾志伟,我点解无发现


    都唔知你嗷乜春!
  • 白风
    戴志伟!!
    看见这个名字我就没买新出的“road to 2002”,虽然印的不错。(再加上是小本的)
  • d
    deanlancer
    讨厌港台译法~~~~~~还不如去看J文版~~~~~