好奇请教一下,香港中文教的是什么?

  • p
    psi
    我一直很不理解粤语地区口语和书面语的关系,看香港人打中文都是口语,到底有没有书面粤语这种东西?香港中文课的课文里都有些啥文章?
  • 纸杯
    香港教的中文不是粤语
  • l
    leyoung
    书面用语跟国内区别不大
  • f
    ff42
    香港教中文只能说是“尽量教标准书面语”,事实上学生普遍的书面写作水平一炮污。
    绝大多数的香港人包括文字工作者甚至是教师,都无法写出大陆的“标准书面语”,而更像是新文化运动时期没有形成体系、未能规范化的、夹杂着文言句式和词汇的白话文(此白话非广东白话),同时又难以避免的揉入港式中文词。

    看香港的严肃刊物,你就会有很明显的这种感觉。
  • n
    naughtyben
    古诗,上次不是有个学生朗诵古诗很火的
  • g
    gogogle
    放屁,香港的合同写得多严谨,有错别字还要一个一个挑出来。
  • s
    sank2000
    我也好奇既然都教书面语为什么,写的时候脑子里面全是口语转换不了吗?
  • f
    ff42
    就香港人挑错别字?中国人写合同就错别字多了?有错别字就不用挑了?

    呵呵,我恰好就有朋友在香港的律所,主要打经济纠纷的案子。
    按他的话来说,香港很多合同都是一式双语,先写英文的,然后再翻译称中文,并以英文为准。
    偏偏香港人普遍中文水平烂,翻译出来的东西准是很准,但拗口别扭,定语状语补语的位置乱七八糟。比如一个很长的定语,要不就是按英语的从句形式放在主语的后面,which根本不符合中文语法,要不就是主语前面直接冠一个很长很长的定语,让人读到主语的时候差不多都要忘了前面的定语是啥。
    而且最大的特点还是那个:喜欢莫名其妙的写成带点文言文的feel出来。

    [本帖最后由 ff42 于 2014-11-23 15:17 编辑]
  • c
    counter04
    香港的中文合同就是张废纸,合同都是以英文版本为准的。:D