[转]bus管理员发布评论:过去的bus汉化的确是排泄物
- 和谐世界本帖最后由 和谐世界 于 2009-12-20 11:50 编辑
地址:http://forum.tgbus.com/viewthrea ... &extra=page%3D2
刚才看一帖子,说ACG汉化组的质量。
反正我也闲的蛋疼,随便说两句。
我第1次参与翻译,是在FF3DS撞车事件时,那时候还是PGCG汉化组。
一介玩家,又不懂日语,本着对游戏的喜爱,我找到老P,说你丫把名词给我看看吧,省得翻的跟一坨屎似的。
结果拿来文本我就吐了。
不可否认,PGCG末期,巴士汉化组,乃至ACG汉化组成立后一段时间内,我们都有比较逊,乃至可以用一坨屎来形容的汉化“作品”
如果按有些人的比喻,把游戏当作一道菜,日文游戏不合咱的胃口,汉化就是把它做成适合玩家口味的菜,但你要把它做的让人反胃,那也是挺餐具的。
例如重装机兵那翻译的,被打回返工了几次?那种东西怎么好意思拿出来发布的?我觉得那些翻译应该用裤腰带去上吊才对,你丫顶着“服务群众”的好口碑做出一堆屎一样的东西,你算啥玩意?
还有FF12RW,这游戏我是参与翻译了,结果拿来剧情一看,我草,我觉得我成文盲了。把日文翻译成中文不容易,可把那些大家都认识的汉字,组成一堆谁都理解不能话,其实也挺不容易的。可惜了我认认真真去翻译的那堆名词。
后来又在NB爆发了DQ4的翻译问题,被嘲笑。其实我倒觉得没什么,毕竟那个人还算仔细地把错误都给挑出来了,挑出来,咱虚心接受改正不就得了,,还得谢谢人家,也没必要去强调什么理由,没错,这翻译也TM该抽。
再后来,从美妙世界开始,ACG的作品应该说都是渐渐走上正轨了,基本上,我是不承认之前ACG,巴士的作品的,当然美妙世界好,这话不是我说的,不存在主观臆断,为什么?首先,作为ACG的翻译,我只翻名词不翻剧情,不是我懒,是因为我根本不懂日语。其次,我没有玩汉化游戏的习惯,除了逆转ACE的逆转系列,我是不玩其他中文游戏的。所以这些话,我是从并不喜欢ACG汉化组的同行那里听来的,这有说服力吧?
近期的DQ9,我也没听说过有什么特别杯具,洗具,餐具的地方,倒是论坛上大家的反映都不错。那么ACG汉化组的翻译质量,岂不是明显在提升?当然,其根本原因是因为有强力的MT加入,哦不对,是强力的翻译加入,这些翻译和过去的那些三流,四流,五流翻译根本的不同,并不是他们比那些人日语水平高出多少万倍,而是他们都是“玩家”!也就是说,翻译这个职业,必须要有强力的副职——玩家,才能强力!
速出汉化,这个事情做过几次,比如FF12RW,比如怪物猎人2G。实际上,MHP2G汉化的并不怎么样,原因很简单,出的太快。时间不充裕,那么自然质量就要大打折扣。这是汉化游戏最忌讳的事情。所以说,不进行这种哗众取宠的速出汉化,用有负责任,或者对游戏熟悉的玩家来进行翻译。那么虽然无法达到真正意义上的完美,但质量绝对有保证!所以我看好ACG,哪天我不干了,也许ACG就衰败了
题外话,FFTA2的超级塞亚人是我翻译的,今天又看到有人提了。老生常谈,最后再说一遍,DS上,ACG,巴士,PGCG所汉化的FF系列,名词全部是我翻译的,大概除了魔力药和以太,还有这个超级塞亚人的问题,也找不出什么其他问题了吧。不好意思,这两个问题我不做出让步,超级塞亚人的确恶搞,不过这也是有限度的恶搞,而且是在实在没有办法的情况下做出的恶搞。
废话说完,整理一下,大致就是说,过去的ACG,巴士,翻译的质量大概可以用排泄物来形容。而近期也的确有飞跃性的提升,不能只把目光停留在过去,而且有些话,必须要亲自体验之后,才有资格说。否则跟放P没什么区别。
————————————————————————————————————————————————————————————————————————
真可怜啊,过去的pgcg啊,老p啊,鸡翅等人的东西就被当成排泄物了,人家新“acg”都是飞跃提升,过河拆桥和翻脸不认人的水平果然了得……
同家人都这样,还指望对业界同行的啥?
不过天江蛋,光4和kuso白金你咋不放p呢。
ps:不要问我为啥不去bus说,bus说得都被锁贴了 - 和谐世界pgcg和老p,你们过去的翻译作品被评价成排泄物有何感想?
- skip他说末期
- 和谐世界pgcg前期还没bus呢,自然是末期了……
pgcg和bus的关系可以玩游戏~ - 自由质子原来前几天说的acg是巴屎的小组?
那现在所谓的飞跃了也是变成一坨飞屎! - wing130083很想知道这个超级赛亚人到底是基于什么背景下不得不做出的恶搞
- ホ-リ-小狮不承认翻译像屎一样会被骂,承认像屎一样还要被骂
- 查小灿中心思想不就是就老子牛鼻其他翻译都杀笔么?老子还不会日文。
多强烈的自信。
被骂不是因为做得烂。而是态度。 - 和谐世界人家承认的是过去的acg汉化
现在的人都换了,所以“飞跃”了
这究竟是找谁挨骂,一眼不就看出来了 - 藤島康介不懂日語當什麼日語翻譯啊
- 能猫踢JB死....
- 杰迪执行官路过围观的...红字部分...呃....
- セリカ简单说就是以前都不是我做的所以全是大便,现在是我做的,全是精品
这帖子最大的意义不在这无耻的主楼,而在下面的星宿老仙法力无边的法螺教徒们
毕竟有喜欢吃排泄物的,才有喜欢拉的 - millionhere其他方面不说
不懂日语的翻译倒是很正常的 - Macro这战斗力暴表了
- roadcross老子的显示器
现在全都是我喷的咖啡 - Sue哟,我一个排泄物的比喻还惹得抬杠鼻屎的管理员心理不安,要特地发帖总结过去展望未来,一切都是美好的,除了过去的作品,还有甚至不惜暴露自己不懂日语的事实
这无耻的文章先批了他们前身的作品,然后继而说自己不玩汉化游戏而只玩原版仅从道听途说来说明现在ACG的作品不是屎了,再把自己这么一个不懂日语的翻译在ACG里是有多重要的地位强调了好几遍,最后又不惜跟前文矛盾总结了说你们不玩汉化作品没资格评价汉化作品
能写出这种强大的文章的逻辑,也难怪他们的作品就算飞跃了也是一坨飞屎了 - ov_efly人走之后
连自己以前的作品都不尊重
可见BUS那管理员根本不尊重别人的汉化成果
更不尊重自己
如此品行
出来混 恬不知耻啊 - gooas因为这伤害了以前那些添着排泄物大呼好味的人的感情啊
- 颜小山首先,作为ACG的翻译,我只翻名词不翻剧情,不是我懒,是因为我根本不懂日语。其次,我没有玩汉化游戏的习惯,除了逆转ACE的逆转系列,我是不玩其他中文游戏的。
=================================
就你厉害,就你牛逼,行了吧。不懂日语的所谓翻译 - 海小呆我当年也是昏了头了,野村世界那么多文本就靠两三个人(非ACG)在润色阶段几乎全部推翻重来,现在想想何必呢,变成别人的纪念碑了
- 我爱喵喵
就一个不懂日语的名词翻译哪儿来的这么大优越感
- 新建文件夹一坨飞屎!
这个比喻真不错 - hannibal007当年pgcg是很纯洁的汉化队伍。唉。。。。。。。
- 和谐世界现在不还被批评白开水吗……
- 海小呆对,就该让这些人去玩中文八级才能看懂的原版翻译,白开水你妹
- 新建文件夹
- 和谐世界看他们这个帖子的态度就知道了,用的时候啥话都好说,不用的时候呢?
美妙世界我别的帖子还在说,真正弄得是非bus的人,一定要好好尝试一下,结果因为挂bus名……
这边当盾,那边又说白开水……
唉…… - 自由质子哈?请举例!不懂日语的翻译…等等 你不是说的不懂日语的英文翻译吧?
- Xemnas“从美妙世界开始”
做这游戏一开始的那些翻译自己好不好意思拿出来说这游戏最后出来的成果就是我翻译的 - 自由质子什么基八逻辑
- zdh关键是,如果是以前GBA时代,BUS的赶工导致好的汉化组不能认真汉化,但是,在现在的局势下,他们不翻译,还有谁愿意翻译某些作品
- 扳钱一狼BUS现在不赶工了吗?
- 和谐世界所以bus一直都用撞车战术阿
那现在就看是bus先死再重组
还是出来谁战死bus了 - ayako1986还是gal的组好
- 和谐世界记得bus之前不是抢夺gal组的文本自己出翻译还让人家闭嘴来的
非常强大阿 - newfaceryo粪便不是排泄物,尿液才是
这事常识吧,还是我管子松了? - ChrisSnake
这年头~屎都会飞了~
- leica帖子已经关闭了吧。。。。。。。。。。。。。。
- 和谐世界排泄物 排泄物指一生物的消化系统中任何排泄的固体或液体,通常指人类的。因此它最常被指为尿液和粪便,是这些词语的委婉说法。它在医疗说法中最常出现。
虽然日常生活所指的“排泄”包括了排尿与排便,但是在生物学上,排泄(excretion)只包含尿液的形成,粪便则不属于排泄的一部分,在医学与生物学里,排便(defecation)也可称为排遗。
讲日常还是讲生常? - 破军星我五官扭曲,逐渐形成一个“囧”字
- gooas连这么简单的逻辑都理解不了 你那是什么鸡跋大脑啊
- 清扬婉兮
转型成研究排泄物和排遗的学术贴了么
- DayMare不懂日语的翻译你好
不懂日语的翻译再见
越来越感觉到学了日语不用玩汉化是多么幸运多么有优越感的事 - 自由质子哈?我没玩过以前的屎汉化 我不知道舔它们是什么滋味 你舔过 所以现在被伤害了?
一纱布优越感爆棚的不会日语的日文翻译出来放屁你给他扯到别的玩家身上你的逻辑很好很强大 慢走不送 满身屎味的家伙