[转]bus管理员发布评论:过去的bus汉化的确是排泄物
- 落油Я
ylt發來賀電^_^ - gooas你是脑子被屎堵了吧 就知道说屎 连帖子都看不懂了 你没玩过这么紧张干吗 扯那些出来骂的玩家伤害到你了
- 张绣CHS007
。。。。。。这人一点都没长进啊,以前不懂日语,现在还是不懂日语,不知道是怎么爬上管理员的
- 月神侠
山中无老虎,猴子称大王
- 自由质子哈?那麻烦你说说这楼里谁以前玩过这些屎汉化然后被伤害了?列举的出来吗?
举不出来就麻烦把你自己吐出来的屎吃回去
再说了 说一坨屎是屎 没必要那么客气 我看不懂的不是帖子 是你的脑补逻辑 知道了罢? - gooas你他妈脑子有病啊 我那点针对帖子里的人了? 你他妈的看不出我在损以前那些把巴士汉化捧上天的人?就你一个人在这里莫名其妙的发神经
你脑子如果有病还是趁早那脑袋塞回你妈比里重新发育吧 操 - 自由质子哪儿有你说的那种人到哪里喷不就行了?这里没有你口里的吃屎的人在你说这些不是屁话是什么?在这里嘲别人看得见?你很满足?
- gooas你第一次来S1?没看过巴士汉化的喷贴? 你难道不知道这帖子也是一个喷巴士汉化的帖子?那我在这帖子里损那些把巴士汉化捧上天的人有什么问题吗?
- 自由质子没见过喷得这么有创意的 开眼界了
就是不知道被喷的人是怎么想的了
- gooas这年头奇怪的人果然很多 一开始果然不应该理会这样的人 算是开眼界了
- homesickness红字部分我颤抖了
- pkzero…好吧,的确是排泄物,
恩,现在胧村正的文本和百姬第二结局的黑屏BUG、DQ5的文本BUG,他们自己都不会想着去改正,一句“一坨屎”就让他们烂着了?自己又不改,我又不能插手…好一个新生ACG。
艹,就当我以前什么都没做过…… - HyperIris我很好奇你们是怎么把农村证文本导出来又塞回去的
- 和谐世界因为要留着来说“过去的某些人都是排泄物”
所以1年前就说你为bus多不智啊,
话说为啥不能改不能插手?版权问题?没东西? - shinobu我是为了你的笑容
- pkzero发的时候用的是ACG名字,我现在改一个版本,叫什么版?
而且这些东西在我原来在BUS的工作电脑里面。我手上没有任何资料了。
我要是直接改了一会又是话柄。我不能为他们一直背这个黑锅吧……
不过只要他们愿意改,我可以提供我收集到BUG报告和其他支持。 - 和谐世界你现在不也是背黑锅了……
这些也说不清了,我个人倒是觉得你比他们负责多了,不过你整个汉化作品回忆录只能又掐……
总之只要拿出比他们好得就行了……反正他们撞到底了 - 和谐世界我没记错的话,daodao好像说你撞塞尔达而且不理会他们的询问,所以他们才先出塞尔达?
- pkzero哪个塞尔达?我从来没做过塞尔达- -
- pkzero他们自己说的大作他们都会做的。至于什么的大作就看他们的心情了……
那啥,PSP2我试过用原来的工具,但是搞不定。人手也不足,就算了。他们好像在搞,大家期待ACG版吧…… - 月神侠本帖最后由 月神侠 于 2009-12-21 13:58 编辑
前员工被前公司的负责人定位为排泄物感觉怎么样?
为什么当时还是执迷不悟还在为那些错误的行为辩解?
- 和谐世界黄昏公主,我记得是HyperIris先作的然后daodao一直说找对方说让对方放弃可是对方不理所以我不管理不自量力的东西撞死你
这个你没参与嘛? - pkzero黄昏公主啊,我有ACG导出的原文本。全球通找我做,但是我那时家里有事,后来就没做了。
这个撞的不是我哦~ - HyperIris我们这里TP 是2008年12月开始做的,谁撞谁?
不过和我也没多大关系,我早金盆洗手了。 - 神无月依首先,作为ACG的翻译,我只翻名词不翻剧情,不是我懒,是因为我根本不懂日语。
所以我看好ACG,哪天我不干了,也许ACG就衰败了 - 和谐世界所以我就是说,真相往往是被埋没的
但是既然你这里早最后为啥洗手了,不会真是传言的有人被收买了??
另外对没能出来表示可惜 - 和谐世界你没有想想什么办法吗,老这样很不利吧
而且一点也不期待不会翻译的家伙的东西 - toto520来围观下,想知道野村世界的初译版是怎么一种形态……
- 海小呆举个例子来说,最普通的敌人,一开始都是译成青蛙、巨蛙之类的
另外初译人员纷纷表示没玩过游戏 - Xemnas你们对野村世界的那些名词的翻译感觉怎么样,敌人名徽章名之类的
- toto520
青蛙……原文是カエル么 好久以前玩的 不记得了。
是指发布的版本么……觉得还行,很明显不像是BUS的润色做的= = - 海小呆ls,中括号里要去掉的...
- toto520ジェリネオアコ=纽约水母
ジェリジャーマ=德国水母 - 和谐世界求润色后的名词来对比
- HyperIris我们汉化都是义务劳动,在最终的游戏里我甚至不会加入汉化人员的名字或者其他标记,
我这里汉化游戏是为了让优秀的游戏被更多的玩家所认识,而不是为了赚钱。
既然是非营利,所以做不做是我们的事情,我不喜欢或者我不玩的游戏我也不去汉化,这就是我的立场。
我没有理由更没有必要对lamer负责。
Metroid Prime汉化是松散的爱好者合作,不存在汉化组这种东西。
就我个人来说,现实生活中的事情已经足够我充实了,没必要用汉化游戏来消磨时间。
而且我之前已经在我的space上发表过声明,原本准备开源的gc/wii汉化工具不会放出,
我也不会再开新的汉化项目,也不要向我询问有关任何gc/wii破解的问题,所有类似的email,pm或者留言都会被忽略。 - 和谐世界我当然知道是义务劳动了,
而且也知道是为了让优秀的游戏被更多的玩家所认识,所以才问是怎么回事
而且我问的是之前做的塞尔达黄昏公主,没有提其他的东西。
当然是否回答确实是看你们的了,我只是问一问
现在是bus说的找你合作问题,也有图等表示找过阿,所以才想问是咋回事。
还是说有lamer逼迫流产了? - HyperIris找我合作?不知道,我只看到各种骂街的词汇。
也许那个女人就是吃排泄物长大的。 - sangziテナー死神=男高音死神
バリトン死神=男中音死神
ベイス死神=基础死神 - 猫塚猫夫大家好,小侠又和大家见面了。
新发布的ACG汉化作品《符文工房3》相信大家都已经玩上了,这是一部集养成、收集、恋爱、模拟经营等丰富系统的优秀作品。其耐玩性绝不亚于之前大红大紫的《勇者斗恶龙9》,当然,ACG为大家带来的惊喜远不止这些,新发售的《塞尔达传说 大地的汽笛》也将由ACG为大家制作汉化版。
《塞尔达传说》新作自美版于12月7日面世以来,备受大家的关注,自然,新作的汉化工作也提上了我们的议程。之所以基于日版汉化,我们一是考虑到美版和日版在文字表述上的差异,相信熟悉英语的朋友都知道英语在文字的表现力上远不及日语丰富,事实上,在汉化组成员分别试玩了两个版本后一致认为认为汉化日版比汉化美版更有意义。第二,汉化组内的翻译对日语的驾驭能力远在英语之上,为了给玩家带来更加原汁原味的汉化体验,组内资深翻译:OS、Timely以及小侠三人齐上阵,文本已与24日中午分别派发至三位翻译手中,力争在2010年元旦之前为大家奉上完美的《塞尔达传说 大地的汽笛》汉化版。
http://forum.tgbus.com/viewthrea ... page%3D1&page=1
================================================================
写在兔友于12.24发布美版小火车汉化之后,我初中没读好,红字部分球鉴定 - 和谐世界没撞过:
英语不如日语的版本!
撞过了:
我们的翻译实力雄厚任何语言没问题! - 自由质子这么牛X?那把片假都去掉好了 哦 貌似DQ系列都是纯平假名的?
- private920虽然很少碰他们的汉化游戏
但这高超的语种优越感是哪来的?有合理定论还是怎么的? - Bean啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈长笑而过……PGCG?
西瓜纯净水猪猪疾风之狼黑武士你们感觉如何,感觉如何了啊?!我现在很淡定 - lmyoaoa哪天我不干了,也许ACG就衰败了
这话都说的出来,看来不是一般的脑残啊 - 海小呆是因为别的组用英文版汉化过了
- snake2146- - 鸡翅哟 目前身在成都的你感觉如何?
- 黑上シグマ本帖最后由 黑上シグマ 于 2009-12-26 23:17 编辑
相信熟悉英语的朋友都知道英语在文字的表现力上远不及日语丰富
看到这句话我有个疑问,为什么“熟悉英语”的人都知道“英语在文字的表现力上远不及日语丰富”?
如果只是熟悉英语而不懂日语的话,完全不会知道两者之间的比较是孰优孰劣吧……
写这话的人他的头肯定被门夹过…… - HyperIris你把你最后一句改成陈述句,就信达雅了