好吧,逆转4是烂,汉化却是很优秀的

  • ホ-リ-小狮
    哦,忘了那SM妹子,她还拿鞭子抽审判长,要是现实社会,就进局子了
  • R
    Ristar
    幼狮怎么一下子那么没有爱了,本来就不是现实社会的说
    咖啡男说过很多用咖啡来装B的名句,装到他这个份上已经是一种境界了
    相比之下响也的音乐装B语句实在太麻袋麻袋了
  • t
    tgw18097
    有图没?没玩4代,想看一看……:awkward:就是那个“等一下”的图……
  • k
    kazz




    帅把?想想喊出大字是啥效果?
  • R
    Ristar
    比想象中感觉好很多
    字体做的超有爱

    额。。
    话说要是哪个纯洁少年对屏幕狂喊“等一下”会是什么情况
    看来汉化还是不够完美 kumakumakuma

    [本帖最后由 Ristar 于 2007-7-2 23:38 编辑]
  • b
    bill_rou
    中国法庭是啥效果?

    听多了日本话就觉得母语别扭?
  • 现视研
    “我反對”讓我想起某些香港連續劇
    而“等一等”則…………讓人哭笑不得
  • t
    tgw18097
    很经典:awkward: ……谢谢,我对这个不发表啥评论了……

    汉化很辛苦很好,但本来的字体是属于应该保持的一种原作韵味啊……过了过了。改日有空还是玩日文版吧
  • k
    kazz
    我相信没有人认为逆转裁判和王泥喜法介等人事发生在中国的人和事吧?
    这样强行翻译只会给人突兀和画蛇添足的感觉
    就像以前《机器猫》里出木衫被翻译成“王聪明”一样
    我承认翻译者很辛苦,但这样的做法和事后的强硬态度还是让人不爽
    当然,我只是表达一下看法,反正两个版本我都玩了……
  • K
    Kuzuryuusen
    汗那几个红色大字:awkward:
    待った翻成“等一下”确实别扭,“且慢”如何?:mask:
  • 和谐世界
    小字至于上纲上线的么?
    扯得真远~

    另外,语音支持中文的说。