逆转裁判汉化有进展了么?
- 卡洛德今天玩了1的1~3章
汉化做的非常完美 不知道什么时候有新的版本出来呢
觉得这个游戏对法庭气氛的渲染非常好 真是GBA上难得的佳作啊 - ryu_hayabusa完美?
“オレ”被硬巴巴地翻译成“俺”,这叫完美? - 卡洛德并不影响理解
您觉得翻译成什么比较好呢 - xenofan。。。。。。。。。。。
个人意见---“我” - 卡洛德这么翻译
完全不能传达原作的精神啊 人物性格到哪儿去了? - xenofan人物性格是通过句子的语气和用词表达的,
日文的おれ对应中文的俺吗?
日文的人称おれ あたし あたい等等要地道应该通通翻成我。要体现说话人性格完全可以从话语中表达。
做学问的日本学者(或者是有些身份的人)自称很多都用ぼく 但是发怒时一样会用おれ。翻成俺岂不很可笑 - CountryCat我记得小学一篇课文里 写自己的语文老师的 里面就有富家子弟嘲笑笔者 说“俺”是下等人用的吧
- xenofan日本人对同辈或者看不起的人会自称おれ 但他看到上司会改口ぼく或者わたし 对于他们而言这是很自然的事情,根本不用去想用什么称呼自己,就像敬语一样。所以当中国人面对1个上司和一个同事同时交谈,会非常麻烦,简体敬体互转完全看反应(当然日语纯熟是另一回事了)
- ryu_hayabusa个人认为,根据失张的身份和性格,这个“オレ”应当翻译成“哥们儿我、兄弟我”...
- 游人楼上的几位日文水平好高啊,为什么不去帮汉化者翻译?
在这里对“俺”和“我”指指点点汉化就能完成了么?! - 用电器这是知易行难呀
何况翻译者未必不知道这些东西,只是难于表达罢了 - Shiro_Amada看人做事不腰疼!
- JOESTAR.......不管怎么说,<逆转裁判>翻译还是很不错的,很多细节也翻得很到位(有时还会出现名词解释.......).
对汉化人员大大敬一个!!
什么时候才能有之后的汉化啊?? - ryu_hayabusa这算是“口诛笔伐”吗?
赶明儿,再关于汉化的讨论一概不参与鸟 - 催永元“オレ”翻译成“俺”,完全正确,二楼是吹毛求屁
- 用电器……这怎么能叫完全正确,只不过日文汉字这样写罢了,意义不一样的
不过译者这样翻译也是怕麻烦吧 - xenofan这年头,认认真真讨论一次日语学术问题都不可以了,虾米都要上升到Lamer高度嘛,还好偶有习惯看到汉化就253,没有提到XX作的质量怎么怎么样[m]020[/m]
- biggod731-__―b
楼上的 不就是 做汉化翻译的吗 ― ―b - Meltina-__―b
楼上的 不也是 做汉化翻译的吗 ― ―b - 全能的调-__―b
楼上的 不也是 做汉化翻译的吗 ― ―b - john-__―b
楼上的楼上 据我所知 是做汉化顾问和测试的 ― ―b - 用电器-__―b
楼上的诸位 据我所知 都是在灌水的 ― ―b - fan_55别人做汉化那么辛苦,连句鼓励的话也不说就知道挑刺。
难怪作者不肯做了。
那些说三道四的人,你们怎么不去做汉化呢?
看人挑担不吃力的。 - john[m]025[/m] 拜托搞清楚作者为什么不做先
另外你怎么知道那些那些说三道四的人没有去做汉化 - 月宮あゆ我是来看热闹的……
- windX既然很多都说“オレ”翻译成“俺”不好。
那2代第3话中魔术师本来自称为ボク,而得知自己被控杀人后立刻自称オレ。
而真宵因为这个称呼的改变而对他的印象大打折扣。()
那这2个称谓应该怎么翻译?
就这句好了。
真宵:“‘オレ’?!………你原来是日本人!” - 月宮あゆ翻成“老子”不就好了
- Meltina不必担心,这个论坛LAMER还是比较少的
我觉得现在很多人都对LAMER过于敏感了,以至于有些善意的批评也被当成了LAMER行为
汉化界也有一些小人,不负责任也不听意见,仗着自己有苦劳,打着“我无偿我万岁”的字眼、滥用LAMER肆意横行的人也存在,这类人极少,大家分清就得了,当然跟这里任何人无关。
逆转为什么没有汉化第4章,原因很多人都知道吧。这个问题争论得太多,过去了就算了,我们也确实无权干涉作者的决定
这,最后说一下,没有批评就没有进步,有的时候,错误还是要指出来的,批评的时候大家只要都注意一下语气便相安无事。 - 卡洛德这个游戏是我玩过的 感觉最好的汉化游戏了
真心感谢汉化者 - 太白汤。。。。。。。问一下2代的汉化怎么样了?玩了一章后一直在等
- windX一点也不好。
我觉得翻译成‘俺’还是属于不错的。 - 月宮あゆ中文中“俺”是方言,并不存在什么语气的问题。而日语中“オレ”并不是方言,而是有一种热血的,高傲的语气在里面。所以翻译成中文的“俺”是不合适的。
- wooddooore翻成“俺”不合适,理由同兔子,很多场合语气差远了去了。
- 用电器谁知道呢?我等不及早就玩开日文版了,汉化版根本没动
现在3也出来了……我的苦难何时才能到头啊……[m]039[/m] - fan_55偶的确不知道作者为什么不翻译第四章,莫非又是因为无德js的缘故???
bs js之~
偶觉得人家那么辛苦地汉化,不管翻译的水平如何,这份努力和不计较得失就值得我们称赞一声.
偶不会做汉化,偶就老老实实玩,老老实实树大拇指给于作者鼓励.
即使偶有能力汉化,偶在做汉化,偶提意见也会注意语气,尊重别人的劳动成功.
要别人尊重你,首先你要尊重别人,而8是持才傲物. - xenofan翻译是翻译,Lamer是Lamer。
讨论是讨论,指责是指责 - CountryCat那就翻译成“爷我”好了
- 帕帕斯好掷地有声的一番话啊!
可是还是掩饰不了lamer的本色,口桀口桀口桀[m]182[/m] - wooddooRBG快继续你的强者座谈。