逆转裁判汉化有进展了么?

  • 卡洛德
    今天玩了1的1~3章
    汉化做的非常完美 不知道什么时候有新的版本出来呢


    觉得这个游戏对法庭气氛的渲染非常好 真是GBA上难得的佳作啊
  • r
    ryu_hayabusa
    完美?
    “オレ”被硬巴巴地翻译成“俺”,这叫完美?
  • 卡洛德
    并不影响理解

    您觉得翻译成什么比较好呢
  • x
    xenofan
    。。。。。。。。。。。
    个人意见---“我”
  • 卡洛德
    这么翻译
    完全不能传达原作的精神啊 人物性格到哪儿去了?
  • x
    xenofan
    人物性格是通过句子的语气和用词表达的,
    日文的おれ对应中文的俺吗?

    日文的人称おれ あたし あたい等等要地道应该通通翻成我。要体现说话人性格完全可以从话语中表达。

    做学问的日本学者(或者是有些身份的人)自称很多都用ぼく 但是发怒时一样会用おれ。翻成俺岂不很可笑
  • C
    CountryCat
    我记得小学一篇课文里 写自己的语文老师的 里面就有富家子弟嘲笑笔者 说“俺”是下等人用的吧
  • x
    xenofan
    日本人对同辈或者看不起的人会自称おれ 但他看到上司会改口ぼく或者わたし 对于他们而言这是很自然的事情,根本不用去想用什么称呼自己,就像敬语一样。所以当中国人面对1个上司和一个同事同时交谈,会非常麻烦,简体敬体互转完全看反应(当然日语纯熟是另一回事了)
  • r
    ryu_hayabusa
    个人认为,根据失张的身份和性格,这个“オレ”应当翻译成“哥们儿我、兄弟我”...
  • 游人
    楼上的几位日文水平好高啊,为什么不去帮汉化者翻译?
    在这里对“俺”和“我”指指点点汉化就能完成了么?!
  • 用电器
    这是知易行难呀
    何况翻译者未必不知道这些东西,只是难于表达罢了
  • S
    Shiro_Amada
    看人做事不腰疼!
  • J
    JOESTAR
    .......不管怎么说,<逆转裁判>翻译还是很不错的,很多细节也翻得很到位(有时还会出现名词解释.......).

    对汉化人员大大敬一个!!
    什么时候才能有之后的汉化啊??
  • r
    ryu_hayabusa
    这算是“口诛笔伐”吗?
    赶明儿,再关于汉化的讨论一概不参与鸟
  • 催永元
    “オレ”翻译成“俺”,完全正确,二楼是吹毛求屁
  • 用电器
    ……这怎么能叫完全正确,只不过日文汉字这样写罢了,意义不一样的
    不过译者这样翻译也是怕麻烦吧
  • x
    xenofan
    这年头,认认真真讨论一次日语学术问题都不可以了,虾米都要上升到Lamer高度嘛,还好偶有习惯看到汉化就253,没有提到XX作的质量怎么怎么样[m]020[/m]
  • b
    biggod731
    -__―b

    楼上的 不就是 做汉化翻译的吗 ― ―b
  • M
    Meltina
    -__―b

    楼上的 不也是 做汉化翻译的吗 ― ―b
  • 全能的调
    -__―b

    楼上的 不也是 做汉化翻译的吗 ― ―b
  • j
    john
    -__―b

    楼上的楼上 据我所知 是做汉化顾问和测试的 ― ―b
  • 用电器
    -__―b
    楼上的诸位 据我所知 都是在灌水的 ― ―b
  • f
    fan_55
    别人做汉化那么辛苦,连句鼓励的话也不说就知道挑刺。
    难怪作者不肯做了。

    那些说三道四的人,你们怎么不去做汉化呢?

    看人挑担不吃力的。
  • j
    john
    [m]025[/m] 拜托搞清楚作者为什么不做先

    另外你怎么知道那些那些说三道四的人没有去做汉化
  • 月宮あゆ
    我是来看热闹的……
  • w
    windX
    既然很多都说“オレ”翻译成“俺”不好。
    那2代第3话中魔术师本来自称为ボク,而得知自己被控杀人后立刻自称オレ。
    而真宵因为这个称呼的改变而对他的印象大打折扣。()
    那这2个称谓应该怎么翻译?

    就这句好了。
    真宵:“‘オレ’?!………你原来是日本人!”
  • 月宮あゆ
    翻成“老子”不就好了
  • M
    Meltina
    不必担心,这个论坛LAMER还是比较少的
    我觉得现在很多人都对LAMER过于敏感了,以至于有些善意的批评也被当成了LAMER行为
    汉化界也有一些小人,不负责任也不听意见,仗着自己有苦劳,打着“我无偿我万岁”的字眼、滥用LAMER肆意横行的人也存在,这类人极少,大家分清就得了,当然跟这里任何人无关。

    逆转为什么没有汉化第4章,原因很多人都知道吧。这个问题争论得太多,过去了就算了,我们也确实无权干涉作者的决定

    这,最后说一下,没有批评就没有进步,有的时候,错误还是要指出来的,批评的时候大家只要都注意一下语气便相安无事。
  • 卡洛德
    这个游戏是我玩过的 感觉最好的汉化游戏了
    真心感谢汉化者
  • 太白汤
    。。。。。。。问一下2代的汉化怎么样了?玩了一章后一直在等
  • w
    windX
    一点也不好。
    我觉得翻译成‘俺’还是属于不错的。
  • 月宮あゆ
    中文中“俺”是方言,并不存在什么语气的问题。而日语中“オレ”并不是方言,而是有一种热血的,高傲的语气在里面。所以翻译成中文的“俺”是不合适的。
  • w
    wooddoo
    ore翻成“俺”不合适,理由同兔子,很多场合语气差远了去了。
  • 用电器
    谁知道呢?我等不及早就玩开日文版了,汉化版根本没动
    现在3也出来了……我的苦难何时才能到头啊……[m]039[/m]
  • f
    fan_55
    偶的确不知道作者为什么不翻译第四章,莫非又是因为无德js的缘故???
    bs js之~

    偶觉得人家那么辛苦地汉化,不管翻译的水平如何,这份努力和不计较得失就值得我们称赞一声.

    偶不会做汉化,偶就老老实实玩,老老实实树大拇指给于作者鼓励.

    即使偶有能力汉化,偶在做汉化,偶提意见也会注意语气,尊重别人的劳动成功.

    要别人尊重你,首先你要尊重别人,而8是持才傲物.
  • x
    xenofan
    翻译是翻译,Lamer是Lamer。
    讨论是讨论,指责是指责
  • C
    CountryCat
    那就翻译成“爷我”好了
  • 帕帕斯
    好掷地有声的一番话啊!
    可是还是掩饰不了lamer的本色,口桀口桀口桀[m]182[/m]
  • w
    wooddoo
    RBG快继续你的强者座谈。