《空洞骑士:丝歌》已进入最终测试(后续澄清:没这回事)

  • p
    pgain2004
    https://gamingbolt.com/hollow-knight-silksong-development-is-in-the-final-testing-stage
    在空洞骑士官方Discord上,leth#9754,也就是负责PR宣发的Matthew Griffin如是说:


    2077这反面教材真的厉害
    虽然仍要谨慎期待,但乐观点上半年就有可能玩到法环和丝歌了……

    PS:其实为啥要加个“之”呢,直接“丝歌”不是挺好的,还带双关,原词也是Silksong而不是Song of Silk什么的
  • p
    pgain2004
    有后续的发言么,我在Discord上只搜到了他这句原话
  • 摩天城
    翻译这个问题应该是因为一开始没人想到 歌 还是一个单独的元素吧。
    如果考虑到这一点,可能就叫 丝与歌 了。
  • p
    pgain2004
    其实因为不信国内媒体转载,我都是直接看外网新闻的……
    resetera上也有提到,也并没有人转他后续的澄清发言
    https://www.resetera.com/threads ... e-tba.353296/page-7
  • P
    Pettabuz
    滥用之字可能是中文游戏翻译的一个通病()
  • E
    EnigmAze
    gkdgkd,根本不想纠结这些细节,我只想知道什么时候能玩上
  • p
    pgain2004
    找到了,是在推上澄清的
    https://twitter.com/griffinmatta/status/1346527190754746370
    确实和丝歌的开发状态无关
  • P
    Pikatruck
    可能是因为没有「丝歌」这样一个词语吧
  • p
    pgain2004
    双关“诗歌”,目前公布的内容里就有一篇:
  • t
    tornadoDA
    除非叫丝与歌,不然丝歌和丝之歌有区别吗?
  • p
    pgain2004
    你可以说没区别,不过:
    Silk / Song 丝或歌(两者中选择
    Silk & Song 丝与歌(两者并列
    Song of Silk 丝之歌(前者修饰后者
    Silksong 丝歌(以上皆可能
    即使依靠成品最终消除歧义,第四种也是最不容易出问题的
  • t
    tornadoDA
    可能是我语文学的不好,丝歌不就是丝修饰歌的意思吗?丝歌想表达并列关系是不行的吧?而且丝歌好难听啊,谐音还让我联想到许多东西
  • C
    Chia
    丝绸之路(silk road)也称“丝路”,说差也差不多吧。
    空洞以前还叫过虚空骑士、窟窿骑士。最后应该也是怎么顺怎么来的。


    单说silksong
    这个silk,应该偏向的是蛛丝。赫拉那边也是“编制者”。
    和song好像不太容易起化学反应。应该就是描述小姐姐舞动丝线之优雅的。
    不过song的话,传统意象里是有终止符的。比road这种要悲观一点点
  • p
    pgain2004
    silk很明显了,demo里到处都是,包括主角的系统本身
    song应该是整合了游戏里大部分声乐诗章,如上面开场的诗句,又如在demo和目前所知的大半设定里都普遍存在的铃铛

    就因为空洞骑士这奇怪的翻译先入为主,我才希望副标题能起码贴近一些原意,起码不容易出问题,当然也只是希望所以顺便提一嘴罢了,群众早已普遍接受了丝之歌这个翻译
  • 晓渔
    道理是这样,对于主创对游戏整体完成度有明确概念的小型独立游戏而言,这种开发宣传策略这样自然是最好的。

    不过对于2077这种投入巨大、系统复杂的大型3A游戏,尤其还是波兰人这种又犟野心又大的风格,还缺一个Cory Balrog那种控制力强的主创,如果放任开发者自己决定做完了再发售,结果就很可能是没完没了地做下去,无限拖延,不停加入新系统新内容,到最后完全超出自己能控制的范围。星际公民就是典型的例子。这时候就需要有人定一个目标日期,让开发团队知道到某个阶段了就不瞎整了,不成熟的东西该砍就砍该删就删,埋头把游戏真的做完再说。

    当然2077是在另一个极端做过头了,高层完全不管开发进度瞎定发售日子,最后把自己人累死了也没法保证完成度。