(截图带剧透)这次异度之刃2的翻译,简体中文的感觉更....

  • 天堂懵懂人

    中间这里有一处对不上的不知道是简体错了还是繁体错了
    还有(乌龟脑袋)和(乌龟的头)

    虽然取消攻击这个翻译对游戏玩法挺误导的,我觉得这次简体中文水平高一点
    --------------------------
    仔细看了下好像繁体多截了一个灭 简体多截图了一句【莱克斯】。。。真巧,这两张大伙脑动无视好了
  • p
    pf67
    从这几个截图对比看,简体是碾压的优势啊。。。
  • r
    roamer
    简体印象深的是牵绊这个翻译,我记得以前羁绊在泥潭是被狂批过的,那是就有人说牵绊是比较好的翻译。所以选简体之后看到这个就觉得稳了,虽然我没选过繁体,但一路看下来简体的用词很是练达。但其实qq群里很多人还是用羁绊这个词
  • 8
    88ace88
    对不上的地方是做图的人漏了一句,但灭那句“脑袋坏掉了”简体版也是有的其实。
  • 鬃岩狼人
    截图上那个人称的不同应该是因为原文本身就没有指明,根据上下文很显然简体是对的。
    简体一周目主线玩下来只发现了一处地方翻错了,意思正好翻反了,不过不是很重要,也忘记在哪了。其他地方的翻译质量可以说是非常的高了。
  • z
    zqr211
    牵绊是我认识的第一个简体中文日本游戏正式这么用的

    看到这个词正式这么用 真尼玛老泪纵横 s1 b站 a站 a9vg p9 贴吧 nga 多玩 3dm评论区全战了一遍 现在终于有人正确的用了

    谁说异度简中翻译不好砸烂它的狗头!


    —— 来自 Xiaomi Mi Note 3, Android 7.1.1上的S1Next-鹅版v1.3.2.2
  • l
    lly778
    取消攻击 太专业了 不怎么玩格斗游戏的的确难以理解
  • d
    darkfall
    简中有些地方翻译问题太多了,比如蜥蜴人雷德,明显是蜥蜴人Raider(劫掠者)
  • 华发夜眼[CN]
    话说羁绊这个翻译为啥争议大,有没有人给本日文盲解释一下
  • d
    deathomega
    没落的ftg对上刚没落的moba吗?不过这里是tvgame又不是pcgame,未必

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
  • 魔王候补77号
    简体翻译啊。。。
  • f
    forzen
    钢铁之心是不是错了…英文版那个技能叫啥
  • 魔王候补77号
    简体翻译我印象最深的一个翻译错误---爬虫身体(Warm body)

  • r
    rodineye
    偷心 steel和steal
  • 陈玉礼
    这是否足以证明翻译君在s1一直潜伏着
  • 竜破斬
    根本用不着这个,潜伏在泥潭的幽远巨巨自己都说了他是简体翻译之一。
    简体和繁体翻译的区别就我个人看One Last You和宣传PV的感觉,简体在保证意思正确的情况下会优先选择符合简洁直白的中文表达形式;而繁体则更倾向于保留日文原文的结构和字面意思,和简体中文翻译比起来感觉会更冗长。
  • 陈玉礼
    原来如此
  • s
    sdfzzha
    我觉得简体版翻译还是不错的,通关下来没有发现明显的语病或者有歧义的地方,作为游戏翻译来说已经合格了。
    繁体版没有玩过,不发表评论。
  • y
    yuuu
    虽然没玩简体,但繁体一路玩下来的感觉就是太拘谨死板。另外繁体也是牵绊
  • r
    redsouris
    这是日式英语的问题,日语里steel steal写成假名是一样的,翻译没有上下文对照的话只能靠猜了

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • f
    forzeroer
    老任在16年的宝可梦日月里就用了牵绊这个词,智蛙的特性就叫牵绊之力
  • h
    hypnossz86
    因为很多人不知道怎么翻,一直用的错翻
    事实上日文的绊和中文的羁绊完全不是一个意思
  • h
    hypnossz86
    现在编辑帖子怎么没法删帖了....?
  • s
    s8698s
    玩的简体,感觉错误还是挺多的


    这张就语音来说,さん根本翻译不出伯爵的意思,对照英文翻译?



    这个就感觉不是很贴切了
  • モナド
    主线文本质量没的说,其他地方仔细玩会发现小毛病有不少,希望能再来个补丁修正下
  • t
    tjc8730
    没觉得简体和繁体差别很大,同一种意思的不同表达方式罢了,
  • v
    vorfeed
    有几个地方日文省略了主宾 翻译有搞错人称和对象
    比如反帝国的支线任务 有个御刃者对自己的异刃下令"やれ"自杀 简中在这个地方搞错了 翻译成了"干掉他们"
    类似的地方印象里有两三个
    不过基本质量还是相当不错

    但是有个地方的错实在是十分搞笑
    水分/星织的任务最后 星织死前有一句"ミク(水)ーマリ(分)ー" 被翻译成了"米库——玛丽——"
  • 天堂懵懂人
    我指这里啦
  • 蓝雉
    焰对梅勒芙的称呼都有伯爵,不知道为啥,可能是敬语翻错了?
  • s
    sorayang
    梅勒芙是国王的姐姐应该是有爵位的,桑作为尊称这么翻译没问题吧,不过就社会地位来说的话,感觉焰不用这么称呼梅勒芙,神使啊地位会比人类低?
  • s
    swordofsoul1
    すっきりした
  • s
    suoleisita
    太严格了,看看隔壁命运的翻译帖
  • s
    s8698s
    这么叫没错,主要是语音 梅勒芙さん 听不出伯爵的意思
  • h
    haru橙子
    说道简体,怎么能不提,月的异刃任务里,把温暖身体翻译成了爬虫身体这个如此惊悚的错译呢,当时看到我就身上一阵恶寒
  • s
    s8698s
    语音さん听不出伯爵的意思
    还有他们到底是从哪里知道梅勒芙是女的我一直很诧异
    还是说她根本没想隐瞒过,或者众所周知
  • h
    haru橙子
    不过简体应该是拿着日文文本翻译的,不然也不会出现钢铁之心和爬虫身体这样的错译,所以伯爵这个,说不定真的是翻译去问了角色设定,皇亲国戚有个爵位不也挺正常
  • s
    s8698s
    猜到是这个,只是单看这张很喜感而已
  • 光宗薫
    我打到这时本来挺悲伤的戏结果因为这翻译我乐出来了
  • 平昭·南宫司卿
    简体很明显再创作的很优秀,非常喜欢,不过几个也的确比较明显的片假英文词有误,反正也没怎么影响体验,再说要求同步的时限来说完全可以理解
  • s
    sorayang
    难道要用梅勒芙sama?那感觉就变得跟白虎一样太彬彬有礼了。

    我只知道齐格肯定是直接知道的,温泉事件试图调戏来着,尼亚估计是女性的直觉,莱克斯就不知道了...
  • 大哀之君
    可能是顾及中文尊称习惯的妥协。日本人用Xさん涵盖的范围,中国人可能会说X总,X工,X处之类的。此外,梅勒芙人设刻意模糊性别,以小姐女士等词相称也不合适

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
  • 有栖零兒
    感觉算是翻译用力过度,这次主角团只有焰会用敬语,所以さん 翻译成爵位了吧。相比之下尼娅就显得十分没礼貌了
  • s
    s8698s
    反正我是不知道他们从哪里知道梅勒芙是伯爵的
    古拉领事一开始也不是觉得“他”只是被皇帝赏识,知道是亲戚应该不会是这样的态度
    反正他们突然全员默认梅勒芙是女的就很奇怪
    我觉得最快也得到玄武头剧情后才会暴露,但是知道关于这个的剧情一点都没有
  • 小大头菜
    根据人物性格对敬语的润色吧,类似的印象比较深的还有白虎的焰女士

    梅勒夫是女的在作品里似乎就是人尽皆知的
  • s
    swordofsoul1
    有日文技能名对照么 没原文不好判断爬虫身体是不是错译
  • h
    haru橙子
    那一段的剧情就是女孩被冻了很久,需要火属性的异刃来温暖一下身体,然后跳出来个场景技能,上面赫然写着爬虫身体
  • c
    cy6959
    还有星织那个任务的最后,变核心前说的みく····まり
    字幕直接翻译成米库····玛丽