吵起来了!吵起来了!!

  • c
    czxiang_0
    唉 国人搞汉化 到最后就是这结果
  • 终结之心
    简而言之就是SC的翻译SBL?
  • l
    lower
    哪里有热闹哪里就有xisailuo啊:cruel:
  • x
    xisailuo
    别人qq我的而已
  • o
    oz01

    中国汉化界的又一个传说出现了
    期待RD可以超越“给我来三张”

    [本帖最后由 oz01 于 2007-8-23 17:25 编辑]
  • L
    Loading
    7楼还真是谨慎啊。
    SC是什么?
  • 0
    007.5
    空之轨迹第二章
  • 新蜂老头
    你们没有关注过sc的汉化吗?

    falcomchina众和YLT因为分脏不均早就分家了.

    falcomchina众和星无火,YLT早就吵翻了.看falcomchina的贴貌似fc他们早就开始汉化了,然后ylt把成果要了去之后一人发了个正版了事,有的人还没收到,不过这是他们方面的说辞.

    所以fc和sc根本没几个汉化的人是相同的.

    至于ylt一开始放了好几次鸽子那貌似也不算什么了
  • K
    KASUMI.s1
    不是谨慎 帖出来真的会被和谐吧

    [本帖最后由 KASUMI.s1 于 2007-8-23 18:14 编辑]
  • 莔死了
    这图在MOP上见过:awkward:
  • E
    Elevation
    39 回复:转贴,YLT本部SC负责人感想
    FC翻译进入尾声时我才进入娱乐通,确实没什么功劳,写进名单末尾也不是我本人的意思,不过多少也翻译了万字以上,凑个数倒也问心无愧.这种东西本来就是无关紧要的事情,没必要去计较,我真是一点都不在乎.YSF是我一个人花2个星期翻译的,SC相当多的一部分也是我翻译的,YLT这两年的日本游戏大多数我都参与了翻译工作,基本上也都没有署名.

    牛奶小街改成米尔西街道的主意不是我提出的,当时我还反对修改,理由是应该一切以FC为准,但没有去管,最后还是被改了.我不懂德语,如果ミルシ有牛奶的意思,那就算我错了便是.反正国内本也没几个人懂德语,不懂倒也不丢人.就算有牛奶的意思,音译成米尔西也一样没错,这都是小问题.

    至于SC翻译质量问题,确实无法逃避责任.事实是怎样的呢?300万字的文档,4个人负责翻译,最后统一校对.我负责的部分,可以问心无愧地说:质量不逊色于FC的平均水准.玩过游戏的人应该都能察觉到,文字存在非常明显的痕迹,经常是一段很好一段很烂,有关此点,在YLT论坛就有几个人提出过了.

    临近SC上市的时候,大家最后一次校对整个文档的时候却发现,几乎有一半的文字完全不是人话.(有多不是人话?总之超越想象)也就是说,4名翻译中,1~2个人完全不懂游戏,日语烂到了家,翻译出的上百万字几乎没一句可以用.而负责校对的人也基本什么都没干,上百万完全不是人话的文字就原封不动地摆在那里.最后是我们几个人连续N个通宵没睡觉,几乎是飞速狂改,把堆积如山的火星文尽可能多的改成人话.推迟上市日期是不可能的,不到一星期把一百多万字改完美也是完全不可能的,再怎么努力也无法回天.当时唯一的希望就是把那些文字都改成人话,但时间太少,连这也都做不到.

    所以,4个翻译中,其中有1~2个是毫无敬业精神和日语水平的杂碎,这是毫无疑问的.

    我知道对玩家来说,任何解释和都是一文不值的,因为玩家想要的是完美的游戏,而不是什么理由,推卸责任更是只会惹来反感和骂声.所以也不想说太多了.

    唯一要说的就是:修正补丁肯定一定绝对会有,而且发布时间不会太久. 水平不敢夸口,毕竟要在这么短的时间内重新翻译上百万字,已经超越人类能力的极限了,但我们几个人一定会尽力而为,因为我们爱游戏,爱空之轨迹.痛恨鄙视胡乱翻译的无耻行为.

    就这样.请各位就当游戏还没上市,忍耐到9月再玩吧.


    作者: 星无火 2007-8-23 17:16 回复此发言

    VERY GOOD,VERY STRONG.
  • j
    jnray
    很好,等着看YLT的倒掉
  • 注册失败
    偶还没有玩上sc呢。观望ING!
  • s
    slimes
    说的好,很低劣的~~
  • a
    alann
    FC汉化时矛盾最激烈的人物不是从falcomchina跳到YLT的龙我雷吗?不知这人现在怎么样了。
  • s
    shinjia
    看到了一些截图,,翻译上确实有一些低级错误啊,
    不知会出几版补丁...
    目前观望中,,想收1,2的豪华合集
  • 奈良鹿丸
    当初看到时候叫什么葵花宝典25式
  • 白龙
    作者不知道 但是我有收藏

    貌似是(翻下硬盘)

    古色生香的国画《葵花宝典25式》

    这个?

    [本帖最后由 白龙 于 2007-8-24 05:55 编辑]
  • x
    xisailuo
    反正星无火博客的解释,从翻译到校对,到以前学习日文的老师都是别人不好,然后就是往自己脸上贴金,就算他个人能力再强,怪不得fc的某翻译这么讨厌他

    [本帖最后由 xisailuo 于 2007-8-24 07:01 编辑]
  • s
    slimes
    我也看到了~~他做好了一点东西就能把1说成100,别人做错一点东西就能把100说成1.这人除了拍马屁和大吹法螺之外一无是处.

    [本帖最后由 slimes 于 2007-8-24 10:25 编辑]
  • K
    KASUMI.s1
    国粹:葵花宝典25式

    多谢上面几位了
  • 雅格特
    有老头滚动条和what 是你的name这样的例子。。。

    对于所谓“官方人员”和国人的职业道德以及游戏公司的管理水平。。。没有抱任何期待
  • t
    trA
    YLT的负面报道真多:awkward:
  • 阿显
    据说3rd会请一个很NB的组来翻……
    刚才在qq上听人提到的……请不要问我任何详情……
  • s
    slimes
    无图无真相~小道消息谁都会说~
  • 阿显
    没要求你信
  • 食草熊
    有道理+10
  • m
    mayu
    透一下上市时间吧:mask: