关于很多说明书类简体中文版的翻译问题……

  • a
    aweiwei
    很多品牌的简体中文版说明书的翻译同繁体中文(尤其是台湾版)的完全不一样,很生硬,基本上就是英文版直接翻译,没有任何本地化的润色。而繁体中文版的说明书反倒是感觉像是按照中文的意思重新编写了一遍。

    飞利浦的小家电、宜家的产品、苹果官网之类的,例子太多了。

    刚刚看了宜家床垫的说明,简体版的太让人尴尬了。

    弹簧床垫
    首次使用前
    起初,您的新床垫可能感觉有点硬。要有一个月的时间,让您的身体习惯您的新床垫,您的新床垫也习惯您的身体。为了获得最佳的舒适度,您需要一款合适的枕头。请确保您拥有一款适合您和您床垫的枕头。包装成卷的床垫在使用3、4天后会恢复原状。所有新才有都有各自的特殊气味,但是该气味会逐渐消失。晾晒床垫,使其保持通风,有助于消除异味。
    保养和清洁
    将床垫与床垫保护垫、床褥并用。这样,更清洁卫生,因为床垫保护垫易于取下清洗。对床垫吸尘有助于清楚灰尘和螨虫。可使用室内家具清洁剂清洁污迹。请不要折叠床垫。这可能损坏内部材料。即使最好的床垫也会随着岁月的流逝舒适度逐渐降低,多年之后,所有的床垫都会积聚灰尘和螨虫。因此,我们还是建议您在8-10年后更换您的床垫。

    彈簧床墊
    第一次使用前
    新床墊剛使用時感覺可能偏硬,建議至少給你的身體2到4週的時間去適應新床墊,同時也讓新床墊能逐漸貼合你的身體曲線。要擁有最佳舒適感,你還需要選擇對的枕頭,別忘了確認你的枕頭適合你及你的新床墊。初次打開包裝可能會聞到特殊氣味,此味道將隨時間逐漸消散。請放心使用!這些氣味經實驗證明對人體無害。只要置於通風良好之環境,並使用吸塵器即可有效降低此氣味。
    保養與清潔
    在床墊上添加保潔墊或舒眠薄墊,能保持床墊衛生且方便清洗。建議使用吸塵器清潔床墊,可有效清除灰塵與塵蟎。使用床墊清潔劑,能有效清除污漬。請勿曲折床墊,這麼做會導致床墊的內部結構受損。經過長時間的使用,再好的床墊舒適度也會遞減,灰塵與塵蟎也會逐漸累積。因此,基於舒適與衛生考量,我們建議每隔8到10年更換新的床墊。
  • 说明书也就算了,有的书都是这样翻译的。
    新书翻译基本都是这样。即使是老的经典作品,也要先反复确认哪个版本翻译好才能买。
  • Z
    Zeldafans
    标语一样的感觉,所以公共场合那些标语,基本上只有占地方的作用
  • d
    doraamon
    希望能直接用繁体的翻译, 一个字都不要改, 谢谢!
  • b
    beterhans
    不错了
    我们公司的很多产品 中文翻译版本 根本看不懂。
    反而英文的看得懂
  • q
    qqqqqq
    我觉得这不是中国人的翻译水平不如香港人或者台湾人的问题,事实上繁体版翻译得不如简体版的我也见到过不止一次。

    说到底这是外企对当地市场重视程度的问题,面向客户的文档,其在本地化上所下的功夫尤其反应这一点。然而比较不幸的是,国内不少外企的本地最高长官是由香港人、台湾人、新加坡人、海外华人、甚至东南亚人把持的。据此我倾向于认为,中文翻译的简体版不如繁体版,跟这个 原因有关。
  • 雾桑
    工作态度问题。
  • q
    qqqqqq
    比如近几年的迪士尼电影,不论是剧场还是碟片,中国版字幕和配音都远胜香港版和台湾版。《冰雪奇缘》的台版字幕和台配简直就是弱智,水平极其低劣。这绝对和语言习惯无关,无论是翻译还是配音还是后期,都远不如中国版。
    这显然跟迪士尼这几年高度重视中国市场有关。
  • 真忘私绵
    买的咖啡机中文说明书完全看不懂
  • a
    aweiwei
    主要還是態度問題吧。

    按理說IKEA和飛利浦在國內那麼火,怎麼這說明書這麼不走心?
  • 秃猫
    都是外包大学生翻译,然后内部的一个月挣三千的行政部门员工审核一下,没几个好好干的。
  • 离神最近的人
    你看现在steam上的游戏,基本上就是扔Google translate里面出来的。这就是市场态度的问题。
  • 白色胖次
    老外认为是两种语言吧
  • a
    aweiwei
    现在确实很多的翻译都不走心了,不管是游戏的汉化还是影片的字幕,都很糊弄,一句一句直接翻,不考虑任何背景和本地化润色。现在想想当年苹果发布会之后简体中文网站上那蹩脚的短语,就感到很尴尬,还不如直接将英文短语写上呢。

    飞利浦的小家电也是这样,我买了一个搅拌杯,什么情况下用什么样的刀头,如何卡住杯子,食物切块有什么要求,这些内容在简体中文下面简直是乱七八糟不知所云。
  • s
    somesun
    估计都是老外或华人翻译的