为什么简体中文版的书翻译总是这么僵硬?

  • h
    heartrick
    简体中文版,北京联合出版社。







    繁体中文版(转换成了简体),商业周刊出版


    iOS fly ~
  • m
    missireland
    因为翻译费廉价 千字90-100还不含税 还得等个一年半载书上市了才给钱 但凡能干点别的都不翻书
  • c
    coolmir12
    我猜是因为太聪明了,所以用机器翻译搞了下再校对翻译的小尾巴~
  • h
    heartrick
    回复3#coolmir12
    读这样的书感觉浪费了时间,有的读几遍还不懂,然后要想一下原作者的英文是什么才能理通,读这样的低质量翻译作品还不如把kindle生词提示打开读原版快,哎。 iOS fly ~
  • s
    soul1899
    那就读原版。
    之前有本 思考,快与慢,简体中文翻译的云里雾里,直接啃英文版。
  • t
    tiens
    台版的翻译原则跟大陆版不一样,经常就是改写。

    我对比过几本文化名著,有一个台版译文是晚明小品风味的,美则美矣,其实更不容易看出原文的意思了。
  • 千百变omniA
    二楼说的对
    因为舍不得给翻译加钱 高手不愿意做
  • f
    flyingkob
    看国内翻译的银河系搭车指南 那叫什么玩意
  • m
    mumoo
    这不是专业翻译翻的,北京联合出版社其实并不是一家真正的出版社,他是一群卖书的图书公司拿到政策成立的一个可以自己申请书号进行出版的公司。买书还是要认点出版社品牌的。即使是图书公司策划的图书,如果是和正规出版社合作,质量也是相对有保证的。
  • h
    heartrick
    回复9#mumoo
    有好点的出版社推荐吗 iOS fly ~
  • h
    headin
    专业水平和外语水平两者难以兼顾,两者水平都高的价钱谈不拢
  • m
    makelala
    译林,上海译文,人民文学,三联,广西师大,翻译质量相对有保证。
  • y
    yangsir169
    都是分包再分包,大学生在做西门子m65
  • 汗蝈蝈
    再比较下 引进片 中港台片名译名
  • c
    chim
    其实台湾翻译的也很一般的。不要神化了。我就特别讨厌看台湾人翻译的书,好像没有经过白话文运动一样。
  • t
    tiens
    确实,而且错漏不少。比如三联书店引进过台湾人翻译的《忧郁的热带》,从英文转译不说,很多错误是这个中译独创的,如果仔细对照效果很喷饭。
  • t
    tilleul
    不要迷信台版书,有些台湾出版社把大陆的简体版改成繁体字就拿去出版了。
  • v
    verve78
    回复17#tilleul
    這...專業書不是很正常嗎?和翻譯質量有什麼關係...好譯者難 如果能超越你自己讀原文後所轉譯的意思就算好的了 呵呵小尾巴~
  • t
    tilleul
    我说的不迷信台版书的意思是,不要吹捧台版书贬低内地版,谢谢
  • a
    atinvidia
    外语专业的人,能弄明白意思都不容易
  • p
    pocketsnail2003
    翻译其实是一种再创作。楼主举例的那个纯粹就是文字对照,缺少再创作的环节。
    汉语的常用句式和内含的逻辑,单靠文字对照是不可能做到的。比方说冗长的从句复合句,对照字眼翻译出来就难掩“翻译腔”。
  • t
    taigudaren
    回复2#missireland

    你想多了。给终端翻译的价格40_50一千字。。HiPDA·NG
  • m
    missireland
    我做出版的 不需要想 亲自跟译者签的合同 不跟机构合作 没有什么终端不终端的
  • 降温多加衣
    坏血?
  • x
    xinyu4505
    bad blood,看了纪录片,下载了原版awz,还没看
  • h
    heartrick
    回复25#降温多加衣
    yup iOS fly ~
  • m
    mumoo
    好出版社太多了,但这个北京联合出版社,不是一个选择严肃读物的好选择。出版社我不推荐了,毕竟国有的老牌大社都不差,虽不敢说本本精品,但相对不容易踩坑。文化公司里面,新经典、果麦这些相对靠谱,当然他们一般也都和正规出版社合作。
  • s
    siqianLee
    40-50只能是在校大学生HiPDA·NG
  • t
    tiens
    前年有个非常老牌的中央级出版社约我翻译一本专业书,价格就是千字50。我没理他们,后来看他们出的其他书,译者多是博导,但译文满篇错漏,应该都是包给学生+机翻的
  • n
    nostoryboy
    机翻的吧
  • t
    tonie
    因为太便宜,很多找在校生快餐式翻译的。。。
  • a
    asakawalan
    我大学闲着没事就翻译过 昂立教育的 外文说明书操作手册啥的 千字50
    伊甸园字幕组也义务翻过 腐女太多 退群了后来iOS fly ~
  • u
    utoooopia
    翻译费太少 20年以来就没涨过
    iOS fly ~
  • t
    tiptip
    繁转简的第二段最后一句少了个战字 iOS fly ~
  • z
    zxk2000
    哎,在看耶路撒冷3000年,我看的头都大了,这翻译些个什么玩意,杀人的心都有
  • t
    tiptip
    简体版的第二段第二句像是机翻的,明显不通顺。另外时态方面的处理也很别扭 iOS fly ~
  • s
    skowen
    因为英语爱用定语从句
  • l
    lifanxi
    为啥我合作过的出版社都是一口价60,技术书和文学书的区别?遇到有些编辑哪怕想尽别的办法多付我钱也不能提高合同上的稿费标准。

    翻译稿费低是事实,不过愿意做的人并且愿意好好做的人多半也不在乎稿费的事。但是事实上,翻译虽然主要是体力活(达到合格标准,信、达),但是要真正译得好(雅),就是个技术活了。哪怕是技术书,译到别人能看懂和做到出色需要投入的精力是天上地下的区别。而且遣词造句方面,真不是花功夫下去就能做好的,还是需要一些天赋和积累的。

    还有很多译者低估翻译的枯燥程度,刚上来信心满满效率超高,没过多久就萎了,最后只能草草收场。
  • m
    missireland
    文学书当然更贵 我们最低也就是千字九十 再低根本找不到人了 也不是不想多给 根本没利润啊 当当和京东两家现在平均都是三五折以下结账了 一本书的定价乘三五折 这里面要包含多少成本
  • t
    tiens
    那翻译费扣税也一直是800起征,20%,多稳定
  • R
    Romney
    因为不赚钱。所以翻译的大部分是垃圾