为什么英文语音日文字幕总让人觉得特别扭曲呢

  • m
    mmmrm
    FF12国际版越看越别扭,到后面干脆把字幕关了直接听配音
    相对来说日音英字就要好很多

    至于日音中字和英音中字,可能是因为看片太多,完全没有违和感

    [本帖最后由 mmmrm 于 2009-1-6 09:05 编辑]
  • i
    iamsolowingpixy
    要是一个英美背景的游戏满嘴日语更违和 譬如钟楼3
  • m
    mondaijin
    这种别扭感我是从生化2开始有了,还有的就是看一些美式的人物说日语,所有导致后来这种类似的都不玩日语版。不过现在为了剧情也只有任了,谁叫咱E文渣呢
  • 0
    007.5
    皇牌空战和MGS我就一直不能接受日文配音。。。
  • r
    reikami
    除非是中文字幕,否则英语配音就是不喜欢,完全不能接受

    FF12国际版所有剧情统统skip

    [本帖最后由 reikami 于 2009-1-6 10:00 编辑]
  • n
    neko0413
    米老鼠之心 FINAL MIX完全不违和
  • m
    mmmrm
    为什么我觉得FF12国际版英文配音很赞
  • K
    Kesons
    大概是近年来,最好的日本游戏的英语配音和翻译。

    以下转载ovelia :
    1. FF12美版的情况大概是这样:

    1) 平民说的就是一般的英语

    2) 贵族说的是上流社会的英语,有一点维多利亚时代的味道,而且语速颇快

    3) 一些文献记载里面的语言(典型的就是大灯台的那些柱子),则有一点伊丽莎白时代乃至Olde English的味道

    2. 英国英语的缩写……你看到了的话,其实更加厉害

    缩写和是美国还是英国英语无关。一般出现在用文字表达通俗口语的时候。譬如英国的Cockney或者美国的黑人英语,如果要用文字表达语气以及一些发音上省略的话,就需要用到缩写。

    更重要的是,FF12英文版所用的英语是多种口音的混合

    1) Dalmasca人说的是美国英语。Ashe,Vossler由于上流社会的缘故,发音稍微偏英国英语一点

    2) Archadia人说的是英国英语。至于Old Archades里的底层人民……说的应该说英国社会里下层人民说的话吧,没有语音,我很难验证,只能从缩写上来看

    3) Bhujerba人说的是……印度英语。X.X

    这还只是指Hume族的。Viera的口音有冰岛的味道。其他种族不明。X.X

    3. 我估计很多人看不懂的真正原因是语速太快,以及用到的一些比较生僻的字眼。- -


    Bhujerba的人,都冒出梵文单词来了:bhadra,svāgatam
  • z
    ztkong
    。。。日音中字和英音中字没人觉得别扭,反过来说中音日字,中音英字人人都会觉得别扭。。。认知度的问题,都习惯了日文游戏都是日文语音+日文字幕,一旦换了肯定会有字幕和语音意义上的歧异产生,你看着日文是谢谢而耳朵里听到的是i love you能不别扭么,除非不看字幕光听语音或者反过来,语音当成背景音效不考虑什么意思,光看字幕
  • 光翼天使
    DQ8的英文版也很赞。也是将英语的各种口音使用的相当贴切。
  • 明·镜·止
    同感
  • 号码被盗
    要说英文配音很协调的日本游戏,神之手绝对算一个
  • Z
    Zak
    第一反应就是这个
  • s
    swff
    我觉得日音英字别扭的多
  • a
    a4840639
    其实日文语音英文字幕也挺别扭,两个都是外语,搞得我脑子里头同时翻译两门语言......
  • a
    askamyv
    有人觉得虽然是同一句话但用日文和英文说出来完全是两种感觉么……
  • 闇野あきみ
    还好。
    以前KINDOMHEARTS的1玩的是FM版。就是英文配音日文字幕。
    因为两边都懂……
    所以哪边容易就会被带到哪边去。汗个
    不过看着字幕和配音因为语言习惯的原因完全是不同的意思的时候。很有趣。