为什么英文语音跟日文字幕会不一样?
- Alphard有些游戏,主角说英语的时候,下面出现的日文字幕表达的意思跟语句有出入,例如capcom的生化危机,
为啥?
举个例子,
刚才看生化6体验版的游玩视频, 女主角说:got it 下面字幕是 簡単に言ってくれるわね… 你没看错,ね的后面是省略号。 牢靠的伙伴瞬间变成了耍嘴皮子的滑头。 - 若菜一个二道 一个三道
- YuKin很正常啊。
题外话,按照英语文本翻译的中文也会跟语音对不上,印象最深刻的是FF7AC的官方繁体翻译...... - cyberalogo当年的FF8也明显是日文版台词写得更符合角色的个性,英文的翻译出来总是差了那么点意思。
- chakane048
这当然好理解了,本地化不一样的情况多了
但是本人遇到日文语音跟日文字幕不一样的情况倒还也不少 - siro1987纯转
- eDonkey楼主灭玩过FF7英文版吧? 日文版和英文版是两个故事。
- 祈翻译肯定有出入,有些翻译喜欢直译,有些翻译喜欢添加自己的理解和创作.这也跟文化有关,最经典例子就是FFX的那句ありがとう翻成I Love you.老美确实理解游戏要表达的意思了,就是没法接受小日本的含蓄.
- 日向夕陽英文的吐槽很别扭