求问一款末世类游戏

  • a
    acg_gyanc
    游戏类型是avg,大体的剧情应该是世界被一台超级电脑毁灭了,然后电脑留下来了四个还是五个人,通过不断的折磨他们来给自己找乐子,有一个结局好像是把主角变成了虫子。这是一款早期的avg,印象中是在介绍avg历史的杂志上看见的,但是书现在已经找不到了。。。记忆比较模糊了,可能描述有出入,谷歌百度了半天都查不到,不得已上来求助,先谢谢各位了
  • 绅士桑
    无声狂啸

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • a
    acg_gyanc
    啊,太感谢了,查了N久都要崩溃了,怎么想都想不出来,谢谢了!
  • 6
    6x6z6w
    steam上还有卖的,据说好像是原小说作者亲自参与改编- -
  • a
    asdfg
    第一反应也是无声狂啸

    不过这是暴露年龄贴吧……
  • u
    urvark
    这游戏的名字翻译的也绝赞,信达雅
  • K
    KH2841
    通关了接着玩torment吧来自: Android客户端
  • p
    pencilnoo
    早期的欧美游戏那真是天马行空,不象现在基本已经丧失了想象力,一个题材用上十年都不换
  • u
    urvark
    你这个翻译法就是正常思路下应该直翻的样子,我没有嘴但我仍要喊

    所以无声狂啸这译名当初才被大家交口称赞,贴切并且有表现力度
  • n
    niceejuice
    《无声狂啸》这个译名自然翻的不错,如果纯粹直译自然会丧失一定艺术性。事实上,在游戏里,并没有没有出现“无声狂啸”这四个字,只在游戏说明书和光盘封面上可见,游戏中logo也是“I have no mouth and i must scream”几个大字排成两行。我认为,这种译名还有便于传播推广的作用,改成《无嘴却想喊》估计google一下只会搜索到毫不相关的结果。同理适用于《Torment》,我认为当初有了异域镇魂曲的宣传度,今日inxile续作——《苦难:遗器之潮》这个译名才能顺利推广。


    在翻译上,国内的翻译中似乎存在“长句变短,短句变长,四字为上”的原则。一个单词的意思会延伸拓展,同理长句也会精简。虽然译名不能完全传递原游戏名所涵盖的信息,但却贴合游戏内容。《半条命》这种误翻不用提,而像《绝地风暴》一类的译名就比较适用于这种情况。


    要我说《无声狂啸》这个译名中“狂”字炫酷值太闪,可以改成“长”,《无声长啸》,不过,这个译名会使人想到... 想到狗... ...

    -----------------
    最近把这个游戏剧情通了一遍,更正之前的一些说法;

    I have no mouth and i must scream这个名字我认为可以指多层含义:
    一个可指原作小说的结局,Ted杀了其他人结束了他们的噩梦后被AM变成一只没有嘴的怪物而受身心上的煎熬,从而无声咆哮;

    另一个可以作象征意义,代指AM作为一个拥有人类心智的超级电脑却无法正常活动,如同一颗被置入培养皿却依旧还活着的人类大脑一样,想行动却没有手脚,从而走向疯狂,通过折磨人类来表现内心的愤怒。
    还可以理解成结局过后地球上只剩下AM一个,唯一活着的生物也是和AM一样不能说话不能行走的怪物,AM虽痛恨人类,但人类全死光后,AM的痛苦也无处发泄,咆哮而无嘴
    (从这方面理解 无声狂啸 的译名较为贴切,体现AM的疯狂又有双关之意,虽然可能是当时台湾流行翻译梗)

    顺便一提,在游戏中,被变为软体动物的结局是主角像AM挑战后并成功所付出的代价,并不是杀了同伴这一消极的方式,这和小说不一样的。

    另外大众软件的攻略有明显的错误和诸多遗漏之处。攻略写成小说的形式我不反对,但是我指出其中的几处错误:
    其一,gorrister线没有提到地上的叉子,没有用叉子停止飞艇引擎的话,飞船会坠毁。也就是说,按照攻略的方法无法继续。这是攻略遗漏之处
    其二,结局处是游戏场景最多的一部分,攻略却两段话概括了而且没有按照正常的游戏流程通过,使用了简略的通关方法(相当于卡bug)硬是把nimdok推上了主角之位,和游戏内容相悖

    我个人没有看攻略取乐的习惯,无法通关的攻略算不算精彩不在我的讨论范围内,各位自行判断。
  • 霁无瑕
    我怎么看见狂啸第一反应就是指人,大概武侠小说看多了...
  • L
    LP4
    找了几个地址,没个能下的。
  • a
    alann
    游戏标题翻译有时要照顾到方方面面,不一定要直译原文,比如前面有人说的异域,原文叫这个建立在国外dnd玩家对异域背景有一定了解,以此为卖点,但中国玩家没几个在之前了解异域的,所以翻成异域:痛苦像白开水一样,倒是我以前见一个杂志翻成失落的永恒就很有意境,也很切题
  • 平和岛右手
    http://simplecd.me/entry/61y9dncS/

    要玩的下吧 已经测试可玩 没速度的吸血雷离线
  • 真实之影
    @niceejuice
    半条命还真不是误翻译,而是瞎猫碰到死耗子,HL2设定集举起撬棍里提到最早开发1代时命名时考虑的名字是从Half dead衍生出来的,为了让名字看起来有科幻小说的感觉才选了Half-life,这也是说明他们在命名时就考虑到双关的问题
  • 四点
    前阵子有个包里有无声狂啸来着
  • L
    LP4
    19楼好资源!谢谢。
  • 卡奥斯·克斯拉
    资本看重的是利润
  • 卡奥斯·克斯拉
    犬吠,虎啸。
  • n
    niceejuice
    forget it
  • 丸谷秀人
    无声狂啸有种让人产生“于无声处听惊雷“的错误感想…可能改成欲啸无声比较好一点
  • c
    chii
    武侠小说各种长啸清啸,还能想到狗?脑洞真大
    —— fromS1 Nyan(NOKIA Lumia 920)来自: WindowsPhone客户端
  • L
    LP4
    好人,多谢!
  • w
    wangxu9909
    下过gog版的 还不错