《无声狂啸》这个译名自然翻的不错,如果纯粹直译自然会丧失一定艺术性。事实上,在游戏里,并没有没有出现“无声狂啸”这四个字,只在游戏说明书和光盘封面上可见,游戏中logo也是“I have no mouth and i must scream”几个大字排成两行。我认为,这种译名还有便于传播推广的作用,改成《无嘴却想喊》估计google一下只会搜索到毫不相关的结果。同理适用于《Torment》,我认为当初有了异域镇魂曲的宣传度,今日inxile续作——《苦难:遗器之潮》这个译名才能顺利推广。
在翻译上,国内的翻译中似乎存在“长句变短,短句变长,四字为上”的原则。一个单词的意思会延伸拓展,同理长句也会精简。虽然译名不能完全传递原游戏名所涵盖的信息,但却贴合游戏内容。《半条命》这种误翻不用提,而像《绝地风暴》一类的译名就比较适用于这种情况。
要我说《无声狂啸》这个译名中“狂”字炫酷值太闪,可以改成“长”,《无声长啸》,不过,这个译名会使人想到... 想到狗... ...
-----------------
最近把这个游戏剧情通了一遍,更正之前的一些说法;
I have no mouth and i must scream这个名字我认为可以指多层含义:
一个可指原作小说的结局,Ted杀了其他人结束了他们的噩梦后被AM变成一只没有嘴的怪物而受身心上的煎熬,从而无声咆哮;
另一个可以作象征意义,代指AM作为一个拥有人类心智的超级电脑却无法正常活动,如同一颗被置入培养皿却依旧还活着的人类大脑一样,想行动却没有手脚,从而走向疯狂,通过折磨人类来表现内心的愤怒。
还可以理解成结局过后地球上只剩下AM一个,唯一活着的生物也是和AM一样不能说话不能行走的怪物,AM虽痛恨人类,但人类全死光后,AM的痛苦也无处发泄,咆哮而无嘴
(从这方面理解 无声狂啸 的译名较为贴切,体现AM的疯狂又有双关之意,虽然可能是当时台湾流行翻译梗)
顺便一提,在游戏中,被变为软体动物的结局是主角像AM挑战后并成功所付出的代价,并不是杀了同伴这一消极的方式,这和小说不一样的。
另外大众软件的攻略有明显的错误和诸多遗漏之处。攻略写成小说的形式我不反对,但是我指出其中的几处错误:
其一,gorrister线没有提到地上的叉子,没有用叉子停止飞艇引擎的话,飞船会坠毁。也就是说,按照攻略的方法无法继续。这是攻略遗漏之处
其二,结局处是游戏场景最多的一部分,攻略却两段话概括了而且没有按照正常的游戏流程通过,使用了简略的通关方法(相当于卡bug)硬是把nimdok推上了主角之位,和游戏内容相悖
我个人没有看攻略取乐的习惯,无法通关的攻略算不算精彩不在我的讨论范围内,各位自行判断。