翻译偷懒害了几代人

  • b
    bsxupeng

    想到小时候辽宁电视台每天一集的宇宙骑士,那时是国语的

    最近找了个愿版的,突然发现原来主角不叫 迪波威 是叫 D-BOY…………{:6_417:}国语翻译害人不浅啊

    我又突然想到 吉普 车和 摩托 车,要不是上个世纪初这种直翻,说不定这两种车会有一个很棒的中文名

  • y
    yuki123

    最近也有一個很火的 精靈寶可夢{:7_515:}

  • L
    Lightshaders

    你的措词有问题,什么叫害了几代人

    姓名和外来语音译是最通俗易懂的,如果按意译的话只会让人难以理解

    而且D boy咱记得原意是dangerous boy,难道你想翻译成危险男孩么

    而且咱觉得吉普和摩托并没有什么问题

  • L
    Lightshaders
    宝可梦是因为宠物小精灵这名字早已在十几年时间里面深入人心,所以大部分玩过的人都不适应

    而对于新玩家来说,这个名字就很不错

    说到底,也只是习惯问题而已

    虽然咱也属于不喜欢宝可梦这名字

    然而你这个观点却是完美反驳了楼主的话,新的译名未必比旧的要好{:8_569:}

  • b
    bsxupeng

    从祖爷那代开始就叫吉普和摩托了,所以我才说是几代人。

    D-BOY可以直接读啊,何必读成迪波威?

    吉普和摩托名字是没什么,但如果一直这么读下去,几百年后也还是会这么读。

    所以我的意思是,如果当初能好好负责任翻译的话,就不会像现在一样跟着老外的音译走,而是会有一个好个原创词

  • 紧握手永不放

    {:7_492:}有些翻译后太拗口的东西还是音译比较好=。=

  • L
    Lightshaders
    然而咱说的重点不是在几代人身上,而是说“害”,区区一个译名就能“害”几代人你也太危言耸听了

    至于D-boy,老实说,光电不是吃干饭,对于早年能进来这么多动画咱已经很诧异了,你还想有个翻译是危险男孩的名字做主角?

    还是别想那么多,洗洗睡吧

    吉普,摩托就不是负责任的翻译了?明明是老外的产品尊重他们起的名字有什么问题?难道你还想换个中文名字就当自己的产品?这跟那些盗版的有什么区别

  • 悠久の旅人

    谁还记得当年神龙斗士的“瓦塔诺”_(:зゝ∠)_

  • b
    bsxupeng
    对哦,我想起来了,好像应该叫什么部渡吧
  • 空空
    {:8_569:}宝可梦只是大家拿来调侃的谐音词而已,并不是真正的译名!
  • s
    saviliana

    吉普车叫吉普车是因为第一个进囗的品牌是美国吉普牌越野车,实际上这玩意本来就有个学名叫越野车所以你的观点是错的。

    摩托车的话,你不像港台那样叫电单车就算很好了(估计最早流入南方的摩托是电驱动的动力自行车所以被误解成电驱动自行摩托,结果这边大家都叫成电单车了)…你都没见识过什麽叫真正的错误翻译…

  • L
    Lightshaders
    {:8_569:}然而宝可梦是官方译名,并不是调侃(手动认真脸
  • 空空
    {:8_543:}官方,谁说了算?哪个可以当官方代表?别告诉我台湾还是啥,或是大陆某些自认为官方的
  • L
    Lightshaders
    {:8_569:}咱知道你不想承认而已,如果说连游戏的内置中文和石原恒和的发布会你都不能相信的话,那咱也没什么好说的了

    顺便给你附个视频吧,youtube的,不知道你能不能看

  • C
    C.C.
    我觉得你们的黑条都恶意满满

    事实上石原恒和在发布会上把标题都打出来了,另外还有亲自说明的视频,你可以看楼上

  • s
    saviliana
    华语区一向的标志都是用日字版的(本来也是叫囗袋妖怪(中)/宠物小精灵(台港澳)),实际上是直到现在才扔一个什麽宝可梦出来(你看视频里的那些老作的标志都全改了…还改的特麽很土)

    而且这是产权问题,日本跟美国任地狱是两方,日本持有的囗袋妖怪版权跟美国持有的囗袋妖怪版权的是分开置放的,这次是美国任地狱自已搞的游戏,反过来劫持日本任地狱的人事跟版权而已…(甚至连游戏都不是任地狱自已造的,对於仇视第三方软件的日本任地狱来说这简直是等同关东军的下克上事件吧…)

  • C
    C.C.
    我是懒得掺和这些麻烦事,老实说,我也不满意这译名,但我早就不玩小精灵了,所以他们怎么改都随便了

    我说我的,他们说他们的,我也不会跟新一代的交流,也没法交流,根本就没玩过新的游戏怎么交流

  • 苍刃君

    没翻译成屌勃爱已经很好了

  • a
    a40655783
    然而,寶可夢才是官方正式名稱喔

    麻...反正正版就是正版阿

  • B
    Blues
    台灣也很不習慣 台灣叫神奇寶貝
  • s
    sikii

    我只认宠物小精灵和口袋妖怪和神奇宝贝啊!{:7_529:}

    宝可梦是什么鬼!!(我还年轻啊{:7_497:}

  • 帕拉狗

    翻的不同,總是會被誤導呢。{:7_536:}

  • C
    CoffeeMiller
    其实最好的译名应该是口袋妖怪,不过官方都承认是精灵宝可梦了,也就没什么好说的了。
  • t
    tt514360368

    摩托车:死的快?

    多数情况下的名字都是音译的。

  • e
    emdyl

    吉普 车和 摩托 车有什么问题吗?我觉得挺好啊?

  • L
    Leroizz

    现在不也有许多英文名音译为中文的吗

  • r
    rpgmakerx
    ポケモン/pokemon,全称pocket monster,音译的话,宝可梦是挺接近的。意译的话,最接近的应该是口袋妖怪/怪兽/怪物。
  • 码农后补
    口袋怪兽和精灵宝可梦哪个拗口?我明显觉得是后者。。。因为完全不知道“宝可梦”是个什么鬼!{:7_510:}
  • 紧握手永不放
    宝可梦是pokemon的音译啊=。=
  • 码农后补
    但是在你没看到英文名的时候,口袋怪兽更简洁直白点,就像兰德克鲁泽和陆地巡洋舰一样~{:7_536:}
  • 桀倫最帅

    你要是个孩子,迪波威比D-BOY你会先认识前者

  • 逝去王女

    小时候英语的口语成分可没有这么多w要考虑适应性问题w{:10_633:}

  • f
    fenglei11_23

    王小明和李小狼,福音战士和天鹰战士,就是这个感觉了,其实我觉得影响不算太大,并不影响观看。不过当个梗拿出来玩一玩还是不错的{:7_509:}

  • 空空
    {:8_574:}如果是真的话,现在的官方也是越来越随便了
  • 拌糖抹茶丶
    {:7_523:} 我表示粤语的会直接叫“扑街梦” ~
  • d
    dayanmei

    个人觉得很多时候直译不好{:7_516:}

  • y
    yuki123
    香港的譯名是寵物小精靈 從來沒聽過人叫仆街夢{:7_503:}
  • 拌糖抹茶丶
    {:10_622:} 都是私底下叫,pokemon和粤语扑街梦很接近,但是网上公开还这么叫就太和谐了~
  • c
    charlia123

    什么?口袋妖怪?神奇宝贝?我这边一直都叫宠物小精灵。

  • D
    DeusVult1095

    这种多得是.比如现在GUNDAM叫敢达。。。我去!,因为万代公司想要按照原名GUNDAM翻译成高达,但是香港已经有一个公司注册了高达,而万代又不肯花钱买下这个冠名,所以就变成坑爹的敢达,不过大多数人还是叫高达的,毕竟这么多年都是这样叫的。

  • 9
    932055366

    感谢偷懒的翻译,负责学英文的时候又要学一大堆词

  • a
    a1239867310

    玩RPG也有同感

  • p
    prprpr03

    实际上这样翻译也没什么问题吧,名字只是个代号。

  • 神崎安达

    并无所谓吧,这个还是看人的习惯

  • 4
    415220706

    现在日轻的翻译简直呵呵

  • 星踪幻影
    是叫剑部渡,这片人名都是X部X……
  • 要命的_小强

    其实吧,翻译什么的还好,都要原作翻有些听上去会很难受

  • j
    jhcpokemon

    这标题起得吓死我了,话说音译不是很正常嘛