宝可梦,走!

  • s
    saynie
    师父,走!
  • b
    berserker210
    皮皮虾,我们走!
  • d
    downnote
    非常不对味,不知道是翻译中文不好还是日本方面要求的
  • r
    robertjiong
    腾讯那个仿的市场反响也不怎么样吧
  • 不可避免
    去吧,宝可梦。 中文语境里倒置一下会好很多。
  • P
    Pumpkin_ccc
    商标有点土。。
  • m
    masterzx
    没别的翻法,翻成其他的就是let's go了就不对了。
  • T
    Tnsbilws

    翻译群的朋友做的
  • A
    AyaneLin
    动啊,宝可梦!
  • 来看你
    宝可梦~滚~!
  • s
    sjptc888
    师傅,走A

    —— 来自 Xiaomi Mi 10, Android 10上的S1Next-鹅版v2.3.0
  • w
    wyhman
    宝可梦



    。。。
  • d
    dafangwoo
    后浪,爬?


    — from samsung SM-G9730, Android 10 ofS1 Next Goosev2.3.0
  • 中出无用
    喷了
    不如走你
  • 酱油毛玉
    翻译成宝可梦,出发!也比这个强啊
  • v
    viperasi
    爬的笑哭
  • a
    ajunsama
    这名字喷了,宝可梦 走走走
  • F
    Fizbo
    好像是去吧皮卡丘被抢了?
  • G
    GMJ
    宝可梦 苟!
  • w
    wgoenitz
    宝可梦·路
    宝可梦·艹
  • 滋啦球
    和游戏富力克一个水平的翻译

    —— 来自 HUAWEI ALP-L09, Android 9上的S1Next-鹅版v2.3.0
  • a
    acg_gyanc
    我支持用滚
  • 黑上シグマ
    但这是POKEMON GO啊……

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • 小姜不辣
    宝可梦 走你!
  • y
    yoshiron
    宝可梦,豪!
  • 战术核辣条
    皮卡丘,躲开!

    —— 来自 OnePlus ONEPLUS A6000, Android 10上的S1Next-鹅版v2.2.2.1
  • M
    MaskedBlade
    国内搭档也不指点一下吗……
  • p
    pandaman7777
    宝可梦,氪!
  • 发光的球
    为什么不是 宝可梦,上!
  • 琴酒
    日本街机
    稼動終了の時期は2020年秋ごろを予定しております
    废物利用啊
  • w
    windtrack
    打开PGO看了一眼,国内依旧是大荒原
  • Y
    Yeaha123
    宝可梦冠位指定
  • 吃货红毛
    感觉这个 走 字 倒挺好看的

    而且这个读法挺带劲 搞不好效果会不错?
  • k
    king520kyo
    现在是真不给标题这些用英文了???
  • l
    like0036

    不如音译?
  • D
    Dublin
    宝可梦 围棋
  • s
    syndrome2032
    过审的是pm go

    还是pm letsgo

    阿不对 这个预计是给上面那个用的?
  • 黑椒泡面
    不如《宝可梦,冲!》
  • 暗月杀人兔
    艹,后面那个真不是佳得乐?
  • 魂淡放我出去
    喷了,这翻译
  • n
    navarra
    宝可梦加傲乐这街机日本那边7月就停止运营了.........
  • D
    DeltaStriker
    这个直译……是机翻的的对吧?对吧?

    —— 来自 samsung SM-G9500, Android 9上的S1Next-鹅版v2.3.0
  • f
    flyfish
    宝可梦,爬!
  • m
    myep
    能用方言的话
    宝可梦,走起!
  • o
    onezeron
    宝可梦,冲不是挺好的,虽然最近冲这个词有点变味
  • h
    hyuy
    机翻是 宝可梦 去
  • c
    chmiao
    草走忽略!
  • 纯战士
    意思翻译就好,语言格式何必套。就叫去吧!宝可梦。不是挺好的么