Monroe这个姓是唯一有专属翻译的一个姓了吧
- 无忧愁这跟翠西与特雷西一个情况吧
- qazqaz这跟碧咸与贝壳汉母一个情况吧
- nolay避嫌并不是国内认可的正式翻译,但梦露是
- nosmoking多了去了,比如一大堆英国政客都有专属的中文名翻译的,如彭定康、文翠珊,还有六七十年的很多好莱坞明星也有非常中国味的译名,费雯丽、英格丽褒曼,这些翻译基本都是专用的
- genesisx米雪菲菲。。。当年电视台放蝙蝠侠2影评时这么叫。。。我都不知道到底是谁。。。然后学了才知道还有个叫法是米歇尔菲佛
- nolay彭定康这种,是英国人自己取的中文名。
费雯丽,郝思嘉这种是民国翻译,民间接受,但不是标准译名
但是玛丽莲梦露算是正式的标准译名了吧,所以和你举的例子还是不一样 - nolay那叫米雪飞花,港译
- nosmoking你说标准就标准咯,反正人民日报也叫彭定康
- nolay彭定康,卫奕信这种,历史或政治原因,也就用了。但不是国内翻译的,是人家自己取的。
你看文翠珊这种,国内就不用的 - qazqaz什么是标准?标准个jj。写进法律里了还是怎么?你说标准就标准啊?
- aaafffei亚当斯密,大卫李嘉图
- djkiller这些都是历史遗留问题
- aaafffei梦露也是啊
- bcylucky上面一堆没抓住要点的。
秀兰邓波儿,别人只能叫坦普尔。 - djkiller另外 费雯丽 英格丽褒曼 表示不服
- Jeffrey很多的
安徒生 薄伽丘 利玛窦 - genesisx那个节目是国内配音的,感觉是把港版的叫法改过来的。。。那时候国内的叫法群魔乱舞
- 孤高的弑神者米迦勒,逼格爆表
- dreamcast川普,特朗普,也是这个情况么?
- murrina薛定谔
- 无印凉粉特朗普,特鲁姆普
- 不当饭乌克兰的季莫申科,和苏联的铁木辛格,是一个姓氏
感觉类似的翻译还不少 - moody以前待的地方就叫monroe city,每次看到这个名字都很出戏
- reinhaidvon还有个赛珍珠
- 飞雪莲天Posted by: smartisan OD103
有个中央机构叫外文社 - Apocalypse福尔摩斯了解一下
- d-scher太多了,圣经里一堆,加百列,米迦勒,但以理
- nikito圣方济阁,圣法兰西斯,圣弗朗西斯科,三藩市——哪个才是你所说的标准化翻译?
- kidthief旧金山。。
- frozenblood安徒生,安德森
- cavar典型就是希特勒啊
- alannsmith一般译成史密斯,但在亚当斯密这里就变成雷打不动的斯密,只能说习惯的力量是难以撼动的。
- 女武神为什么不能 本来就是同一种情况 某个特别翻译被广泛接受
- 很苦的熊阿诺舒华辛力加?
- acoolbat卓别林,查普林