Monroe这个姓是唯一有专属翻译的一个姓了吧

  • 无忧愁
    这跟翠西与特雷西一个情况吧
  • q
    qazqaz
    这跟碧咸与贝壳汉母一个情况吧
  • n
    nolay
    避嫌并不是国内认可的正式翻译,但梦露是
  • n
    nosmoking
    多了去了,比如一大堆英国政客都有专属的中文名翻译的,如彭定康、文翠珊,还有六七十年的很多好莱坞明星也有非常中国味的译名,费雯丽、英格丽褒曼,这些翻译基本都是专用的
  • g
    genesisx
    米雪菲菲。。。当年电视台放蝙蝠侠2影评时这么叫。。。我都不知道到底是谁。。。然后学了才知道还有个叫法是米歇尔菲佛
  • n
    nolay
    彭定康这种,是英国人自己取的中文名。
    费雯丽,郝思嘉这种是民国翻译,民间接受,但不是标准译名
    但是玛丽莲梦露算是正式的标准译名了吧,所以和你举的例子还是不一样
  • n
    nolay
    那叫米雪飞花,港译
  • n
    nosmoking
    你说标准就标准咯,反正人民日报也叫彭定康
  • n
    nolay
    彭定康,卫奕信这种,历史或政治原因,也就用了。但不是国内翻译的,是人家自己取的。
    你看文翠珊这种,国内就不用的
  • q
    qazqaz
    什么是标准?标准个jj。写进法律里了还是怎么?你说标准就标准啊?
  • a
    aaafffei
    亚当斯密,大卫李嘉图
  • d
    djkiller
    这些都是历史遗留问题
  • a
    aaafffei
    梦露也是啊
  • b
    bcylucky
    上面一堆没抓住要点的。
    秀兰邓波儿,别人只能叫坦普尔。
  • d
    djkiller
    另外 费雯丽 英格丽褒曼 表示不服
  • J
    Jeffrey
    很多的

    安徒生 薄伽丘 利玛窦
  • g
    genesisx
    那个节目是国内配音的,感觉是把港版的叫法改过来的。。。那时候国内的叫法群魔乱舞
  • 孤高的弑神者
    米迦勒,逼格爆表
  • d
    dreamcast
    川普,特朗普,也是这个情况么?
  • m
    murrina
    薛定谔
  • 无印凉粉
    特朗普,特鲁姆普
  • 不当饭
    乌克兰的季莫申科,和苏联的铁木辛格,是一个姓氏

    感觉类似的翻译还不少
  • m
    moody
    以前待的地方就叫monroe city,每次看到这个名字都很出戏
  • r
    reinhaidvon
    还有个赛珍珠
  • 飞雪莲天
    Posted by: smartisan OD103
    有个中央机构叫外文社
  • A
    Apocalypse
    福尔摩斯了解一下
  • d
    d-scher
    太多了,圣经里一堆,加百列,米迦勒,但以理
  • n
    nikito
    圣方济阁,圣法兰西斯,圣弗朗西斯科,三藩市——哪个才是你所说的标准化翻译?
  • k
    kidthief
    旧金山。。
  • f
    frozenblood
    安徒生,安德森
  • c
    cavar
    典型就是希特勒啊
  • a
    alann
    smith一般译成史密斯,但在亚当斯密这里就变成雷打不动的斯密,只能说习惯的力量是难以撼动的。
  • 女武神
    为什么不能 本来就是同一种情况 某个特别翻译被广泛接受
  • 很苦的熊
    阿诺舒华辛力加?
  • a
    acoolbat
    卓别林,查普林