关于最近的翻译之争

  • 吉高由里子
    @曾希邦
    我几乎天天接触翻译,所以,我的微博话题,总离不开翻译。我一再强调,翻译是不可能的,翻译只是从不可能中,寻求可能,如此而已。我相信,我这几句话,是可以传世的诤言,因为,它包含了真理。翻译永远无法超越原文。翻译,充其量只能重现原文的意境。一个真正懂得翻译的人,决不敢轻易批评他人翻译。
  • g
    genesisx
    反正我叫汽车人博派,叫optimus prime擎天柱····
  • c
    cpspig
    生活大爆炸里谢耳朵唱的贤君温斯拉斯纪事
    我觉得这个翻译太强大了。


    Good King Wenceslas looked out
    On the feast of Stephen
    When the snow lay round about
    Deep and crisp and even
    Brightly shone the moon that night
    Though the frost was cruel
    When a poor man came in sight
    Gath'ring winter fuel

    是日圣徒节
    贤君帘外望
    积雪覆大地
    松脆且平旷
    是夜月皎皎
    寒霜亦凄凄
    但见褴褛者
    拾薪不停息

    "Hither, page, and stand by me
    If thou know'st it, telling
    Yonder peasant, who is he?
    Where and what his dwelling?"
    "Sire, he lives a good league hence
    Underneath the mountain
    Right against the forest fence
    By Saint Agnes' fountain."

    嗟尔侍者来
    务必据实语
    彼处何许人
    此人何所居
    悠悠南山下
    郁郁林缘旁
    淙淙懿泉畔
    此人结陋房

    "Bring me flesh and bring me wine
    Bring me pine logs hither
    Thou and I will see him dine
    When we bear him thither."
    Page and monarch forth they went
    Forth they went together
    Through the rude wind's wild lament
    And the bitter weather


    且取酒肉来
    再携松木柴
    共适彼所居
    共飨成一快
    阴风自悲号
    天候自酷虐
    侍者与君王
    前行踵相接

    "Sire, the night is darker now
    And the wind blows stronger
    Fails my heart, I know not how,
    I can go no longer."
    "Mark my footsteps, my good page
    Tread thou in them boldly
    Thou shalt find the winter's rage
    Freeze thy blood less coldly."

    长夜愈深沉
    疾风愈凄戾
    中怀实哀闵
    更难复前进
    但观吾足印
    履迹勿需疑
    严冬纵冷峻
    无复彻骨寒

    In his master's steps he trod
    Where the snow lay dinted
    Heat was in the very sod
    Which the Saint had printed
    Therefore, Christian men, be sure
    Wealth or rank possessing
    Ye who now will bless the poor
    Shall yourselves find blessing

    白雪留痕处
    践履君王迹
    圣贤方涉历
    微温尚依稀
    是故志善者
    莫论名与财
    但能济贫士
    赐福自返还
  • 吉高由里子
    ls可以叫做二次创作了
  • w
    wer.
    看翻译理论书籍提到诗歌的定义,有句话说诗歌就是翻译到其他语言之后丢掉的东西
  • m
    mamania
    you can you up , no can no bb

    这话放在其他大部分领域,都属于胡搅蛮缠

    但是对于翻译来说,真心就是真理

    你要觉得别人翻的不好,大可以看原文,听原声

    你要没能力看原文听原声,就别说别人翻的不好,因为你没能力判断好与坏
  • a
    aweiwei
    Optimus Prime,翻译成柯博文,除了所谓的粤语发音接近之外,有什么实际的意义呢?
  • 阿毛
    我觉得配音也一样。
  • m
    memento
    三楼的例子应该算把过剩的创作欲发泄到翻译中了。
  • s
    superDioplus
    柯博文是翻译自日文版的名字 コンボイ CONVOY
  • 孙艺珍
    柯博文是日版擎天柱的翻译吧。。。
  • Z
    ZHAOJING123
    不好的翻译叫“翻译不可能超过原文”
    好的翻译叫“二次创作不算”
    真方便~
  • a
    aweiwei
    不管是啥版的翻译,意译来的名字,总比纯音译的强吧。
  • s
    stryker

    柯柏文是Optimus Prime的粤语音译
    粤语里柯念欧
    柏文念“怕门”,是Prime的音译
    粤语里把Optimus Prime吃掉了几个音,念成欧怕门,写出来就是柯柏文。
  • s
    stryker
    你觉得沙发这个名字翻译的怎么样?
  • 孙艺珍
    名必须音译
    姓的话,人类音译,其他种族意译
    所以一直觉得变形金刚里面的3个人名字很怪
    擎天柱的原型,奥利安斯派克,他老婆艾瑞塔一号,还有阿尔希
  • 大豪寺凯
    这是为了和地球派的做出区别,你一听名字就知道这家伙是好是坏,是跌到地球的难民还是赛博特星球的幸存者还是古老的汽车人,这样。
  • d
    dragong
    极差,别说意境了,连意义都没有,作为英译也不及格
  • f
    fujin
    事实上这种翻译是非常糟糕的
  • s
    stryker
    那怎么办?现在有没有很多人觉得沙发这个名字不好所以都不叫沙发?
  • 孙艺珍
    铁皮的女朋友不是地球派,但是叫火翼星,怎么解释。。
  • a
    america
    扣音节装汉名的还不如直接音译
  • 大豪寺凯
    她是救护车的女朋友吧

    不过她不属于老旧的变形金刚所以不音译翻译成芙蕾丝塔确实更合适…………

    老旧的变形金刚应该是指从擎天柱诞生的那一刻起之后被制造的变形金刚
  • 孙艺珍
    擎天柱和艾瑞塔是在同一时间同一地点诞生的。命名规则不同真心操蛋
    其实本来倒是很登对的名字,一个最高司令官,一个精英中的精英
  • g
    genesisx
    香港不是写成梳化么~~粤语念法直接音译,不过其他地区看字面恐怕念不过来吧
  • P
    Plutonium
    想起来个事。说莫言能拿尔诺贝文学奖,其实跟他的作品有个好的英文翻译者有极大的关系。

    有些话语,可能在咱们看来平平无奇,能这么写的人一抓 一把。但翻译过去,在别人看来,就各种高大上,感叹话居然还能这么说。
  • 紧箍咒
    很多人觉得大陆翻译不好?太看低自己了。
    立報的文章看看吧
    http://www.lihpao.com/?action-viewnews-itemid-131819
  • 大豪寺凯
    那是因为那时候中国国情还不允许出现女性领导者,精英这样的称呼,所以……
  • s
    shapper
    翻译音译意译都可以,最烦二次创作了,尤其像楼上那个翻成打油诗的,脑残,基本翻译的原则都没了,夹藏私货的典范
  • l
    leoli306
    现在台湾解说足球的时候是直接念英文名字。。。貌似还是会有人喷!你们是要闹那样哦???
  • a
    amaterasu_gz
    伏地魔笑而不语。

    当然,极品翻译可遇不可求,不能总是拿特例说事,但相对的,绝对化地论定XX不如XX也不可取。

    冰淇淋德律风,前面的活得很滋润,后面的死得不能再死。纽约与新泽西一水分隔两地,地图上友好共存相安无事,有时翻译那些事,确实不是你想象中那么简单。

    [本帖最后由 amaterasu_gz 于 2014-7-7 14:16 编辑]
  • s
    shapper
    伏地魔原来是音译啊,以前我一直不理解他怎么不趴地上呢,所以这翻译也没什么精彩的啊,误导人
  • 腻水染花腥
    恩,不能批评,刺激1995
  • 星无火
    原文要表达的基本意思>中文语法>原文的字面含义、语序、隐藏梗>译者自己的发挥。

    在非必要的情况下为了哗众取宠或“接地气”而夹带私货,或是为了跪舔原文而一字一字硬翻,都是傻逼翻译。
    优秀的译文既需要重组语序,按照中文语言习惯重新叙述原文,又不能改变原文的基本意思,这并不矛盾。

    台湾翻译的常见问题就是太不尊重原文。
    大陆翻译的常见问题就是太尊重原文。
  • g
    goodboykiki
    对的对的,我也想说,因为我没看过哈利波特的小说,直接就看的电影,第一部,伏地魔迟迟不出现,但是他们几个角色都是提到伏地魔就“谈魔色变”,我曾一度认为伏地魔是一种魔鬼。后来,他出现了,然后再仔细看,就是个人嘛!我看的DVD,一直用的简体字幕。后来看到伏地魔是个人后,我切换去英文字幕一看,我去,就是个人名,魔你妈个逼啊,破翻译!
  • a
    amaterasu_gz
    没文化,骂翻译系列?这一位建议还是先去学习一下西兰、泽西、约克、奥尔良……这些都是些什么地方之后再来讨论吧……
  • w
    wfur
    语言是思维方式,不同的思维方式要对接本来就难,完美对接确实几乎不可能。但是翻译肯定是有高下的,批评为何不可
  • l
    leon2236
    卧槽!!你不说到现在为止我依然以为伏地魔是个魔鬼!!!
    哈利波特就看了个电影的1,还是断断续续看的~~
  • g
    geniusg13
    LET IT GO
    两地歌词我记得不同,谁贴来品一下?
  • h
    hullipilli
    所以说还是了解原文的情况比较好。
  • 吉高由里子
    没说不可以批评啊,只是不轻易批评
  • S
    Smilebit:)
    不好的翻译只是不好的翻译,不准的翻译则是诈骗
  • 堕锦拍
    文学艺术的翻译本来就是二次创作,不要忘记变形金刚引入面对的是受众体大部分还是儿童、青少年,你搞几个音译的名字有几个能理解,这恰恰说明翻译的精妙之处,好好享受吧。现在的快餐文化有几个能拿的出手的作品,能够让你有回味的作品?
  • g
    goodboykiki
    还追着来,你看我理过你没?怕没人知道你有学问?装逼不要太入戏~
  • g
    goodboykiki
    反正百度翻译说War Craft叫战争的艺术~
  • m
    monkeypower
    好奇问 国外的翻译也像我们这样 完全没有规则可寻吗?
  • k
    kirbyx
    哪也不等于这个翻译就好啊。
  • 地狱男爵
    我能不能理解翻译就是译者文字功底的表现,翻译成什么样子就代表该译者的文字水平到什么程度