你们为什么能接受半条命这样的叫法。

  • S
    S.I.R
    就算某些地方翻成女神战记,我还是可以接受的。
  • 巴德那克
    女神侧身像傻X到死+1
  • 好人卡
    我还是比较喜欢北欧女神的
  • 大圣欢喜天
    小学家门口都叫双戴龙的路过
  • 小明神
    双截龙...
  • 阿瓢
    什么?!!!!居然叫双载龙?!!!!!
  • s
    sksksama
    使命召唤=决胜时刻。。。
  • b
    blueelf
    杨威利和杨文理不都是音译吗??谈不上谁对谁错吧
  • e
    eMule
    進來拜 雙載龍 和 雙戴龍
  • 叮咛
    臺灣翻譯成“戰栗時空”
    這名字貌似也不怎么樣
  • L
    Laplace
    同样是官方译名,半条命译得不咋的,大家都承认。
    潜龙谍影,异尘余生我觉得要好很多,大家到都一口一个合金装备,辐射。
    关键还是习惯吧。
  • U
    URAGoodMan
    老头滚动条是另外一种意义上的经典翻译
  • 熊猫阿黑
    终极动员令
  • C
    CountryCat
    什么潜龙谍影异尘余生 给我的第一感觉就是狗血港译
  • 女武神
    后者是大神亲赐正名 你说谁对谁错 ﹃_﹃〣





    双载龙 当年杭州的标准叫法 ﹃_﹃〣 现在回想 是不是 载和截字形接近 而前者是先学的 所以.....
  • q
    qqgba
    碧咸
    朗拿度
    荷里活
  • z
    zhwend
    半条命其实挺切合游戏的本身的,一开始就遇上灾难然后求生下来,并且解开谜团。这名字很容易让人联想到游戏的精彩和激烈程度。half life和那符号确实是半衰期的意思,半衰期只要是读过高中的都知道,但是翻译成半衰期就完全体现不出游戏本身的内容,毕竟这游戏是个FPS。更何况这游戏和半衰期压根没关系,我估计这也是原版在设计名字时候的一个噱头,一语双关。汉语和英语毕竟不同,直译很多时候都是不贴切的。

    我觉得辐射这个译名要比异尘余生好,简单明了,琅琅上口,直接点出核战后的游戏背景。异尘余生确实有点像港台狗血译名...

    女神侧身像。。。最早电软是叫北欧战神传的,这名字我觉得更好。直译有时候就是土得掉渣。。。叫女神战记或者女武神传说都会更好点。不过还是最喜欢北欧战神传,先入为主吧,觉得这名字霸气。
  • F
    FlymetotheMars
    原本游戏不是就叫halflife么
  • Z
    Zak
    你们为什么能接受绿色兵团这样的叫法
    主角不是绿的,敌人也不是绿的
  • c
    cloudys
    半衰期……

    某初中生:”我知道,就是更X期之前的那个嘛。“

    这样好吗?
  • n
    nival
    辐射 翻译的确实莫名其妙。。
  • c
    creaiii
    星际争霸——血战
  • 大圣欢喜天
    潜龙谍影,合金装备,金属齿轮

    你们觉得哪个好?
  • z
    zhwend
    血战是纯属翻译的人不认识brood这词...
  • 宅兄
    老头滚动条..............
  • 诀别之夜
    没人挺摔出去么

    我和同学以前还总说死到右边去呢
  • M
    Messiah_QY
    为什么不呢 开始玩的时候 几乎所有人都这么叫
  • P
    Partita
    我们这叫过几年双雄龙,因为看不懂那字是啥
    另外76F头像
  • t
    teamwork
    不知道异域镇魂曲谁译的
    神的简直让游戏的档次有所提高
  • y
    yakumo
    异灵

    很多时候直译反而没味道,信达雅阿
  • f
    forest_noir
    半条命,四条命~有时候译名无法完全表达原名的意思,还不如用原名。

    At the time of this posting, the Left 4 Dead demo has more players than Counter-Strike and only 50 less than CS:S. The peak users today of L4D stands at 25,090.
    刚上L4D的网页看到的...最后,Steam去死啊!丫速度好慢
  • c
    chara
    挺好,对于当时还是初中生的我来说半条命这名字已经很震撼了

    HL最有乐趣的还是LAN对战啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
    用榴弹把同学炸的尸块横飞...当时给我留下了无比的快感呐
  • 孙X
    还是叫入肉2好了
  • h
    hisame
    要面对市场的,半衰期这种名字太装逼,失去了愿意,一看就知道卖不出去。
    FPS首要的是给玩家留下一个火爆的印象,然后才好动用内涵武器。
    你们口味太重,太内涵了。
    半条命至少给人第一印象就不错。
    要是反恐精英叫个装逼名字,一样不好卖。
  • l
    loddos
    FALLOUT译成异尘余生还是很有感觉的嘛

    VP直译女神侧身像这才是有内涵有感觉,北欧战神传太山寨了
  • 孙X
    个人觉得,FALLOUT还是翻译为核后死剩种比较好
    HALFLIFE翻译为失去另一半的日子也不错
  • 鹿
    鹿斗典善
    每次和同学聚会都要战HL

    只玩crossfire
  • 朗拿屌
    还有我还有我还有我
  • 长冈芳树
    LS你叫朗拿顛佬
  • S
    SOLBADGUY
    恶灵古堡和太空战士这么恶心都能挺过来,半条命算什么。
  • S
    SOLBADGUY
    又来了,每次说到翻译总有些拿普通话发音来读粤语喷粤语的脑残。
  • c
    cather18
    魔兽争霸
    星际争霸
    总之是争霸
  • s
    starash
    我认可的翻译是: 女武神传; 半衰期很小资, 而且体现不出英文的双关意, 辐射这名称比异尘余生好多了, 一看就是一股末世气息, 至于港台的译名我只认极速快感
  • a
    acool
    力挺半死不活
  • t
    tommyzzj
    话说没人说VP有译名是女神异闻录吗?
    还有馒头隔夜有译名是燃烧战车

    前者很贴切,后者…………

    [本帖最后由 tommyzzj 于 2008-11-17 01:45 编辑]
  • 大圣欢喜天
    燃烧战车我觉得还不错的
  • D
    Diego.Maldini
    本来就是HALF LIFE嘛
    我们这里是叫双战龙……
  • 小津江
    当年机器猫小叮当这名字叫了多少年
    最后还不是被吉美的哆啦A梦这种纱布音译给推回去了……
    丫还在第一页写段声明,什么大家一直叫错了,叫他原名他会很高兴……叫错你妹妹啊……= =