现在的语文课本还区分“的、地、得”吗
- VODKA名词所有格也算是定语,用的是没错的。。。。。
- springer这是汉语文法,和抠字眼儿是两码事...
- lindley007粤语的话
定语后用"o既" ( TG o既樽(TG的瓶子)) , 很多时候直接以量词取代( 佢个仔/ 老豆部电脑 (他的儿子/老爸的电脑) )
动词和状语的搭配相当灵活, 一般而言, 取代"地"字的是"咁" (慢慢地走/慢慢咁行)
补语广州话和普通话一样, 都是用得(走得快/行得快), 但"到"也很常用(把她们插得很好看/插到佢地好靓)
总之, 是完全没有混淆的余地- -... - 20070725你又喝多了。
- rb在句子里都念de啊,只是声调有不同
- VODKA既然声调不同,自然不能算是一样的读音。。。。。
- leica现在打字多了,这方面的讲究就慢慢弱了。。。。。。。。。。。
- 西门啐血你抬杠越来越没有水平了
- lindley007抬杠的瓶子
不停地抬杠
抬杠得欢
= = 不都声调一样的轻声么? - springer的字的用法还有一种我没有在49楼中列出,考考你们的水平看看你们能不能回答出来。
- VODKA的字的用法多了去了,比如“的士”,就是单纯表音用法。。。。。
- springer那是舶来语音译用汉字,是个毛的语法,死抬杠....
- VODKA
- springer...倒也有...
- dragong还有混合用法,比如“的确良”……
- springer这是外语汉字音译好不好...用什么字都可以,只要音不错
- VODKA是”的确凉“吧。。。。。
哦,好像都可以。。。。。 - dragong屁……当然是音译和意译的混用……
- springer意译个毛...dacron这个词和良不良有毛关系
- dragong作为当时的新面料,当然很“良”……
- springer这个意思是翻译来的么?
- dragong你要是翻成“得确良”明显降低一个档次……
- VODKA俺觉得“的确凉”才是意译,的确很凉快。。。。。
- springer的确良,是一个音译加赋义构词法的典型,dacron的意思是涤纶,不是的确很良好的意思
- VODKA涤纶才是音译。。。。。
你丫又犯逻辑错误了。。。。。 - springer都是音译,涤纶的音近程度更强一点...
我为什么要和你们这些杠头说这个 - dragong还有的确“凉”这种说法的?
- dragong强个jj啊,“的确良”是粤语……
- springer普通话也说的确良的,大哥
- VODKA也许从粤语来的呢。。。。。
- dragong原来是粤语啊,你用普通话念当然音不近……
- springer那又怎么样啊?能改变它的音译词的本质么?
好吧算我错了,就算它是意译,就算dacron这个词有优质和良好、凉快的意思行了吧 - dragong本来就是,你偏要抬杠……
- lindley007的确良是粤语音译, 也有翻译成的确靓的
- Apocalypse至少本人能区分...