现在的语文课本还区分“的、地、得”吗

  • V
    VODKA
    名词所有格也算是定语,用的是没错的。。。。。
  • s
    springer
    这是汉语文法,和抠字眼儿是两码事...
  • l
    lindley007
    粤语的话
    定语后用"o既" ( TG o既樽(TG的瓶子)) , 很多时候直接以量词取代( 佢个仔/ 老豆部电脑 (他的儿子/老爸的电脑) )

    动词和状语的搭配相当灵活, 一般而言, 取代"地"字的是"咁" (慢慢地走/慢慢咁行)

    补语广州话和普通话一样, 都是用得(走得快/行得快), 但"到"也很常用(把她们插得很好看/插到佢地好靓)


    总之, 是完全没有混淆的余地- -...
  • 2
    20070725
    你又喝多了。
  • r
    rb
    在句子里都念de啊,只是声调有不同
  • V
    VODKA
    既然声调不同,自然不能算是一样的读音。。。。。
  • l
    leica
    现在打字多了,这方面的讲究就慢慢弱了。。。。。。。。。。。
  • 西
    西门啐血
    你抬杠越来越没有水平了
  • l
    lindley007
    抬杠的瓶子
    不停地抬杠
    抬杠得欢

    = = 不都声调一样的轻声么?
  • s
    springer
    的字的用法还有一种我没有在49楼中列出,考考你们的水平看看你们能不能回答出来。
  • V
    VODKA
    的字的用法多了去了,比如“的士”,就是单纯表音用法。。。。。
  • s
    springer
    那是舶来语音译用汉字,是个毛的语法,死抬杠....
  • V
    VODKA
    开个玩笑,其实的的用法的确很多,参见百度百科。。。。。

    http://baike.baidu.com/view/23810.htm话说这是真的么?
  • s
    springer
    ...倒也有...
  • d
    dragong
    还有混合用法,比如“的确良”……
  • s
    springer
    这是外语汉字音译好不好...用什么字都可以,只要音不错
  • V
    VODKA
    是”的确凉“吧。。。。。

    哦,好像都可以。。。。。
  • d
    dragong
    屁……当然是音译和意译的混用……
  • s
    springer
    意译个毛...dacron这个词和良不良有毛关系
  • d
    dragong
    作为当时的新面料,当然很“良”……
  • s
    springer
    这个意思是翻译来的么?
  • d
    dragong
    你要是翻成“得确良”明显降低一个档次……
  • V
    VODKA
    俺觉得“的确凉”才是意译,的确很凉快。。。。。
  • s
    springer
    的确良,是一个音译加赋义构词法的典型,dacron的意思是涤纶,不是的确很良好的意思
  • V
    VODKA
    涤纶才是音译。。。。。

    你丫又犯逻辑错误了。。。。。
  • s
    springer
    都是音译,涤纶的音近程度更强一点...

    我为什么要和你们这些杠头说这个
  • d
    dragong
    还有的确“凉”这种说法的?
  • d
    dragong
    强个jj啊,“的确良”是粤语……
  • s
    springer
    普通话也说的确良的,大哥
  • V
    VODKA
    也许从粤语来的呢。。。。。
  • d
    dragong
    原来是粤语啊,你用普通话念当然音不近……
  • s
    springer
    那又怎么样啊?能改变它的音译词的本质么?

    好吧算我错了,就算它是意译,就算dacron这个词有优质和良好、凉快的意思行了吧
  • d
    dragong
    本来就是,你偏要抬杠……
  • l
    lindley007
    的确良是粤语音译, 也有翻译成的确靓的
  • A
    Apocalypse
    至少本人能区分...