美国,美利坚这个叫法,是谁翻译的?
- 宜静和大雄大逆不道啊这人。
这个翻译严重美化了这个国家。美国,美国,我从一开始就觉得这个名字挺好听,
要是叫“啊麦利卡”,一下子就出来了愚昧吃不饱饭的非洲味。简称啊麦。
而且可不是乱说,啊 麦 利 卡这几个字,泥国给很多国家都用过。应该把美国的翻译给改了。 - 信天飞鸿就是音译啊,去掉了首元音翻译的吧
- zo美利坚
英吉利
法兰西
德意志
这翻译跪舔基本上用掉了最好的好词。
看日本的翻译,米国,独国,仏国,露国 - eshin当年翻译的太好听了,简直助他人志气,
无法在世界民族之林显示我一尊之地位,
建议亲自主持修改,
阿妹你看上帝压狗之类的就很合适。 - 两把半和两千万翡冷翠 梨花埠 施家谷
- whfnet和时代和环境有关
伯理玺天德/德先生赛先生这种换现在是绝对翻译不出来的 - achen126确实很赞
- EVA1后面两个是什么?没听说过
- VODKA是诗家谷吧,感觉一下子就风雅多了,一下子眼前就浮现出手提打字机的黑帮杀手们吟诗作对的画面。。。。。
- ORICONF最后的就是芝加哥
中间那个我也不知道是哪里 - 我爱一条柴啊利物浦?
- Zeldafans肝塘
- hareruya翡冷翠=佛罗伦萨 梨花埠=利物浦 施家谷=芝加哥
- ilovesea4美利坚衬得上啊
美利坚对中国人民做了很多好事,没做过几件坏事啊
我能记起的一件就是放弃了中正公 - jamesxuyiyi三藩市
- anthony1234饿狼屯
- sumeru就新文化运动那帮人吧
- deviljz日本翻译为米国,米利坚,清朝的时候本土的觉得不敬,改为美
- sigouqishi阿美莉卡
恩,莉卡酱你来解释解释,后脑是不是有反骨丫 - 测试一下我觉得是和英国国旗冲突吧~
- 统计力学澳大利亚是怎么音译过来的?
- leica没力检了,现在。。。。。。。。。。。。。。。。
- 佐野俊英那不勒斯,旧金山怎么翻出来的
- zsj1zsj亜米利加
- burnfox日本翻译俄国是露西亚
- 颜射or墙射义太利亚
- Alloyo粤语发音有点相似,
- sfexpress还有繁体的翻译:义大利
义气大于利益。虽然意呆不太像这种风格,但是词是好词啊。 - VODKA英国美国德国法国义国,全是好词,俄国就差点。。。。。
- 很苦的熊美丽,富饶,强大。。。
真的大逆不道! - DvRyu鹅国,信达雅!
- 西塞尔美国国名历来汉译的清单:(不完全统计)
============================
“花旗国”(1784,广州人;1819,麦都思 Walter Henry Medhurst;1821,米怜 William Milne)
“咪唎坚国”(1784,美商译员)
“咩哩干国”(1820,谢清高、杨炳南《海录》)
“亚美利加兼合国”(1833,郭实腊 Charles Gutzlaff)
“弥利坚国”(1836,梁植、慕瑞 Hugh Murray)
“育奈士迭国(United States)” (1836,梁植、慕瑞)
“美理哥国”(1838,裨治文 Elijah Coleman Bridgman)
“美理哥合省国” (1838,裨治文)
“美理哥兼摄邦国”(1838,裨治文)
“亚美利格合省国”(1844,裨治文)
“亚美理驾会邦国”(1844,裨治文)
“亚美理驾合众国”(1844,裨治文)
“墨利加”(1843,林则徐)
“米利坚国”(1844,梁廷枏)
“米利坚合众国”(1848,徐继畲)
“大美联邦”(1861,裨治文)
“美国”(1902,章宗元译《美国独立史》)
“美利坚合众国”(1902,章宗元译《美国独立史》) - VODKA弥利坚不错,老而弥坚的感觉。。。。。
- Chuoqi”美“”利“(丽)大部分都是好词
对照下尼国,常山赵子龙变成石家庄赵子龙 - sfexpress这个不一样,主要是常山这个郡(国)名没了。正定这个县还在。
- woodnymph说得好,司马翠翠