美国,美利坚这个叫法,是谁翻译的?

  • 宜静和大雄
    大逆不道啊这人。
    这个翻译严重美化了这个国家。美国,美国,我从一开始就觉得这个名字挺好听,

    要是叫“啊麦利卡”,一下子就出来了愚昧吃不饱饭的非洲味。简称啊麦。

    而且可不是乱说,啊 麦 利 卡这几个字,泥国给很多国家都用过。应该把美国的翻译给改了。
  • 信天飞鸿
    就是音译啊,去掉了首元音翻译的吧
  • z
    zo
    美利坚
    英吉利
    法兰西
    德意志

    这翻译跪舔基本上用掉了最好的好词。

    看日本的翻译,米国,独国,仏国,露国
  • e
    eshin
    当年翻译的太好听了,简直助他人志气,
    无法在世界民族之林显示我一尊之地位,
    建议亲自主持修改,
    阿妹你看上帝压狗之类的就很合适。
  • 两把半和两千万
    翡冷翠 梨花埠 施家谷
  • w
    whfnet
    和时代和环境有关

    伯理玺天德/德先生赛先生这种换现在是绝对翻译不出来的
  • a
    achen126
    确实很赞
  • E
    EVA1
    后面两个是什么?没听说过
  • V
    VODKA
    是诗家谷吧,感觉一下子就风雅多了,一下子眼前就浮现出手提打字机的黑帮杀手们吟诗作对的画面。。。。。
  • O
    ORICONF
    最后的就是芝加哥
    中间那个我也不知道是哪里
  • 我爱一条柴啊
    利物浦?
  • Z
    Zeldafans
    肝塘
  • h
    hareruya
    翡冷翠=佛罗伦萨 梨花埠=利物浦 施家谷=芝加哥
  • i
    ilovesea4
    美利坚衬得上啊
    美利坚对中国人民做了很多好事,没做过几件坏事啊
    我能记起的一件就是放弃了中正公
  • j
    jamesxuyiyi
    三藩市
  • a
    anthony1234
    饿狼屯
  • s
    sumeru
    就新文化运动那帮人吧
  • d
    deviljz
    日本翻译为米国,米利坚,清朝的时候本土的觉得不敬,改为美
  • s
    sigouqishi
    阿美莉卡

    恩,莉卡酱你来解释解释,后脑是不是有反骨丫
  • 测试一下
    我觉得是和英国国旗冲突吧~
  • 统计力学
    澳大利亚是怎么音译过来的?
  • l
    leica
    没力检了,现在。。。。。。。。。。。。。。。。
  • 佐野俊英
    那不勒斯,旧金山怎么翻出来的
  • z
    zsj1zsj
    亜米利加
  • b
    burnfox
    日本翻译俄国是露西亚
  • 颜射or墙射
    义太利亚
  • A
    Alloyo
    粤语发音有点相似,
  • s
    sfexpress
    还有繁体的翻译:义大利
    义气大于利益。虽然意呆不太像这种风格,但是词是好词啊。
  • V
    VODKA
    英国美国德国法国义国,全是好词,俄国就差点。。。。。
  • 很苦的熊
    美丽,富饶,强大。。。
    真的大逆不道!
  • D
    DvRyu
    鹅国,信达雅!
  • 西
    西塞尔
    美国国名历来汉译的清单:(不完全统计)

    ============================

    “花旗国”(1784,广州人;1819,麦都思 Walter Henry Medhurst;1821,米怜 William Milne)

    “咪唎坚国”(1784,美商译员)

    “咩哩干国”(1820,谢清高、杨炳南《海录》)

    “亚美利加兼合国”(1833,郭实腊 Charles Gutzlaff)

    “弥利坚国”(1836,梁植、慕瑞 Hugh Murray)

    “育奈士迭国(United States)” (1836,梁植、慕瑞)

    “美理哥国”(1838,裨治文 Elijah Coleman Bridgman)

    “美理哥合省国” (1838,裨治文)

    “美理哥兼摄邦国”(1838,裨治文)

    “亚美利格合省国”(1844,裨治文)

    “亚美理驾会邦国”(1844,裨治文)

    “亚美理驾合众国”(1844,裨治文)

    “墨利加”(1843,林则徐)

    “米利坚国”(1844,梁廷枏)

    “米利坚合众国”(1848,徐继畲)

    “大美联邦”(1861,裨治文)

    “美国”(1902,章宗元译《美国独立史》)

    “美利坚合众国”(1902,章宗元译《美国独立史》)
  • V
    VODKA
    弥利坚不错,老而弥坚的感觉。。。。。
  • C
    Chuoqi
    ”美“”利“(丽)大部分都是好词
    对照下尼国,常山赵子龙变成石家庄赵子龙
  • s
    sfexpress
    这个不一样,主要是常山这个郡(国)名没了。正定这个县还在。
  • w
    woodnymph
    说得好,司马翠翠