国行这跳楼妹2的翻译是什么情况[补丁已出,诚意不足?]
- HMC看着便宜本来想来一发国行,看样子得观望后续
- Case喷了。简直堪比三鼎梦……
- 闽明
买了国行限定版还没拆,没想到这次有这么大问题
- 不会武术直接转个码就完事的工作。。
- BAKA林五仁叔已经在微博回应了,修正布丁看来是有的了
- すぴぱら这种就是管理问题,连个内部审核的人也没有,测试做的差或者根本不关注文本问题,搞出大笑话就吃屎辣
- Meliadoul
- zy3618玩过很多官方的繁体中文游戏,没发现有什么太奇怪的地方。
- zyupha五仁回应了?那慢慢玩等补丁咯……希望国行能保持良好的翻译
- admidi闪轨繁中翻译质量很烂,这个烂度在闪2上达到了顶峰……
- 暴君这行业就没有啥品控的吗全是外包和零食工?
- swordofsoul1这么说吧,国行游戏存在日翻和英翻,几个日翻中游戏翻译质量普遍不错,这次的重力2明显是英翻中,还是外包
- ペチャパイ是10年后才入坑的新玩家么,ff13当年的烂翻译可是很著名的。
台湾中文化中心翻译一直都不好,这是个不争的事实,普遍给人一种没润色的感觉,就是读出来别扭。上次神海4简中翻译爆料繁体译者是个英籍港人,交流用英文,所以翻的不好也就不奇怪了。令人费解的是日式游戏如轨迹翻的也不咋地,好歹日本也算是台湾精神母国了,这尼玛就搞笑了。
—— 来自 Sony E5823, Android 6.0.1上的S1Next-鹅版 - shimotsuki14喷了,中午才拿到国行还没拆
- starrin这显然是从英文文本直接用比较烂的翻译器机翻成中文并且基本没有润色就拿出来用了吧
- jxzeroga0闪之轨迹2为了同步,质量明显是有赶工的,后期一堆问题连过场logo都还是日语。不过几个补丁后修复了,润色有没有更新就不知道了。伊苏8延期半个多月,相较而言就比较正常。
繁中制作小组很多,质量也参差不齐,普遍问题集中在上市较快的中文和专有名词比较多的游戏。但繁中整体质量还没像一些人提到就像杀了全家一样,原文都可能有缺字错字呢,不少硬揪着台湾方言口语“操”之类的黑也挺没意思。隔壁口袋翻译也不怎样,还是得看翻译和润色小组的水平,工期也是个问题。比起质量,后续有没有上心跟进修复才是最重要的。 - halcyka翻译错误不说,新闻通知都没翻译直接是英文
不过国行这字体看着真怪,只好又买了份港版 - jxzeroga0港中游戏内的线上官方公告也是英文
- halcyka这样啊,错怪了
- awy47喷了,这什么鬼
- nage560这次信用危机我怕国行的路会更艰辛了。
- chrisluvdjmax还有救
- exia336是不是跟文明6那事件差不多?
- devilwing闪2没看过原文但翻译至少不影响理解,我觉得问题不大,像FF13那种全是中文但看不懂意思才是问题,但差不多同期的战神3和神海2的繁中就没这么多毛病
国行方面像神海4的简中除了网络梗外翻的也是不错的,但这次跳楼少女又不行了,感觉水平参差很严重 - gerenjie以后还是繁转简吧,方便快捷准确,重复劳动还容易出幺蛾子
- 绝世路痴
买过的国行翻译都还不错,就这次跳楼2不行!给人的感觉就是请了一个日本人让他把英文文本翻译成中文。。。
- 偶卖糕的我是买了港中通关之后又买了国行限定的,还说支持下国行,结果就这个质量......
- 小饼干票房几个亿的电影,翻译预算都只有四位数,指望层层外包加各种关系户横行的游戏能翻好更是奢望
- lpzhg只能说国行没有一套统一的标准,之前的FF15和大舅都还算翻得可以的
- 苍巽看了有些人的回复贴,真是“哎,虽然我们国行烂,但是港行台湾也烂啊,哼,这样就心安理得了”的感觉
- 伪Black听说附件能用了
- LCH官方说要出修正补丁啦
- 晓寒静候补丁
- nukejoker
这就是国行的意义。 - 不会武术搭车问问国行有和谐吗
- sandro喷了,这么神奇
- losm国行就这几款游戏也不重视起来
伤了消费者的心下次谁还敢买 - hypnossz86
- mikemow我就想问一下国行数字版啥时候上架?
想了一下 几款大作 也就FF15的国行是数字版和实体版同步的 - 晓寒http://www.g-cores.com/gtalk/topics/17/talks/3194
虽然有了补丁但似乎依然诚意不足? - bill910
- 叶雾其实港版也好不到哪去
简体翻译水平如果叫灾难
繁体翻译也能叫做事故了 - 晓寒今天还入了国行的地平线,字体比起英文太丑了……国行还要再用点心啊
然而买了没时间玩,跳楼也只看了下动画