不爱看外国文学作品的一个重要原因

  • j
    jimosun
    就是人物名字太长了,动不动就阿列克塞马克西莫维奇什么什么的。根本没有代入感。我其实每次看外国书都是自动脑补一个中国名字代入。比如这个男主就是张三,这个反派头目就见王钢蛋。女主就李翠花。不然的话看着看着就乱了。

    就像这次美国新闻,美国黑人佛老二被打死了,多好,简单明了,一下子就记住了。换成什么乔治弗洛伊德,还以为梦的解析呢。

    不知道老外翻译咱们作品是不是也这样。中文作品里男主角叫尤复兴,翻译成英文就是fuxing you ! 还有一个角色叫米福星,翻译为fuxing me


    摸奶小能手
  • o
    okini
    顶你
    普通人里面的Marianne我代入马冬梅,Connell代入康先生
  • j
    jimosun
    回复2#okini
    不知道老外翻译咱们作品是不是也这样。中文作品里男主角叫尤复兴,翻译成英文就是fuxing you ! 还有一个角色叫米福星,翻译为fuxing me ! 摸奶小能手
  • w
    wangandi520

    你需要静读天下pro
  • 黄金狮子
    想起王牌大贱谍,一对日本双胞胎,一个叫Fukuyou, 一个叫Fukume
  • s
    simonyeah
    +1 看外国文学里面的名字得累死,然后看到后面还要往前翻翻是不是这个名字
  • w
    woy
    百年孤独的受害者?
  • j
    jimosun
    回复7#woy
    不仅仅它,好多书都这样 摸奶小能手
  • v
    very20027501
    何塞阿卡迪奥奥雷良诺布恩迪亚 挺好记的啊,朗朗上口
  • t
    tiens
    你可以看傅雷翻译的那些,满篇高老头、贝姨之类多爽快。

    从前西南联大英文系的教授陈福田也不读俄国小说,理由就是“名字太长”。所以钱钟书对这几个老师的评论是:叶公超太懒、陈福田太俗、吴宓太笨。
  • S
    Summer68
    进来前就猜到是讲名字的。。。WTF
  • S
    Surran
    这算什么,去看看沙丘,一个人物还有好几个名字呢。

    不同的场景,不同的谈话对象会对这个人物使用不同的名字和称呼。脑子不够,简直要直接溢出了。HiPDA·NG
  • k
    kxqxq
    红楼梦我小时候看着看着就糊涂了,一个姓好多名
  • d
    difro
    今天又没有红牛了?
  • z
    zhenyue
    直接找TXT, 看之前直接全文替换下不就满足了。
  • j
    jimosun
    回复14#difro
    是啊,不开心 摸奶小能手
  • j
    jimosun
    回复13#kxqxq
    女儿悲,嫁个男人是乌龟 摸奶小能手
  • C
    CNV
    郝思嘉这个版本也没看地板多少人讨论啊……
  • a
    agdang
    台湾那边貌似喜欢译成三字
  • p
    pluck
    维斯特洛大陆之统治者暨七国全境守护者,安达尔人先民之女王,大草原多斯拉克人的卡丽熙,不焚者,弥林之女王,镣拷打破者,龙之母,阿斯塔波的解放者,罗伊拿人和先民的女王,龙石岛公主,风暴降生的丹妮莉丝•坦格利安一世。。。
    -------------
    权游最郁闷的就是这些名字长得可怕,然后过了几章节这人可能就挂了,白记了。。
  • h
    hxly
    小时候就解决这问题了,把人名和背景作个联想,不难记的。
  • s
    sheldon1988
    还有一个大问题,就是翻译的问题。
    外国长句太多,汉语没那么多长句。
    直译过来,读起来很生硬!
  • l
    lydianr
    。。。。这名字,我尝试听喜马拉雅的《百年孤独》,没听下去,全程就记住 何塞 两个字 。。。 iOS fly ~
  • m
    mikeldy
    清代有个前辈翻译了元素周期表,主张把元素名翻译成一个单个的汉字,而不是音译。大家感受一下。
    如果音译的话,我们学化学,背元素周期表就要疯了HiPDA·NG
  • 清风绿屿
    推荐你看京东的国外获奖儿童作品集,我随便看了两本,都入迷了
  • p
    pocketsnail2003
    看来午饭还可以减半,还是吃多了。
  • 小河直直
    以前看俄国小说,送的书签是人名表
  • s
    skeletonhead
    所以美国人的流行文化里面才一大堆外号 iOS fly ~
  • s
    singsingchow
    直接看英文版,基本翻译的都不错
  • 屎蛋吴
    我想起了早年译制片里的配音,每当他们要叫人名时……
  • a
    arnaud
    可以看看林纾跟人合作翻译的外国文学作品。 iOS fly ~
  • m
    mycarl88
    老了,我都记不住外国人名。都得那个本记着名字和人物关系,要不然老是反应不过来。
  • p
    ps5845203344
    回复1#jimosun


    除了名字,还有昵称,人物一多就完蛋了。有点像外国人看三国,亮不敢自专,孔明先生何出此言?诸葛村夫敢而!!你妹到底有几个人??
  • 出租车司机
    这样的话百年孤独没法儿看
  • n
    ngok
    男一都换成永强,女一都换成刘英。
  • y
    yyysuo
    看小说主角名字能记住不错了,其它就一个符号,瞅一眼知道说的哪个就行了。 iOS fly ~
  • 电台
    回复4#wangandi520

    请问可以截取下图标吗?下载了静读天下专业版但是找不到这个选项
  • t
    tiens
    还是不接地气,我看应该叫刘能、谢大脚才好
  • q
    qming
    回复7#woy
    我也是,所以名著只看了十几面就看不下去了。还有看俄国名著更是,俄国人名字又长又拗口,根本记不住,这斯基那维奇的。
  • w
    wangandi520
    回复37#电台


    看书的时候点右上角。IMG_20200604_161042.jpg
  • 凌晨发条
    回复40#wangandi520

    mark 可以用这方法读陀思妥耶夫斯基了哈哈
  • t
    tauercky
    让我想起十几岁上中学的时候,读了一套侦探小说(或者冒险小说?记不清了),主角是叫唐xx(三个字),女主也是三个字,所有的人物姓名都是三个字,看的我尴尬症犯了
  • q
    quantums
    哈哈哈,懂得自然懂
  • 樱木花道
    看进去就会发现绕来绕去就那几个名字 iOS fly ~
  • l
    lovedyou
    同感同感
  • o
    ouleba
    百年孤独是最过分的一本名字长就算了,还就这么几个名字翻来覆去的用
  • s
    stlendor
    同感。没法记住名字,别说小说要凭想象定位人物,就是活生生的电影形象都记不住,不但名字记不住,长相如果不是很有特色,连人脸也没概念,要强迫记得某男主角长小胡子,那个女配角平胸且脸上有痣。
    本坛英文id,99%记不得
  • S
    Surran
    反派统一叫王长贵HiPDA·NG
  • t
    tsang
    你好,我的名字叫亚历山德罗德尔皮耶罗。
  • s
    shadowmage
    楼主很老派,想起了恰巴耶夫旧译夏伯阳