不爱看外国文学作品的一个重要原因
- okini顶你
普通人里面的Marianne我代入马冬梅,Connell代入康先生 - jimosun回复2#okini
不知道老外翻译咱们作品是不是也这样。中文作品里男主角叫尤复兴,翻译成英文就是fuxing you ! 还有一个角色叫米福星,翻译为fuxing me ! 摸奶小能手 - 黄金狮子想起王牌大贱谍,一对日本双胞胎,一个叫Fukuyou, 一个叫Fukume
- simonyeah+1 看外国文学里面的名字得累死,然后看到后面还要往前翻翻是不是这个名字
- woy百年孤独的受害者?
- jimosun回复7#woy
不仅仅它,好多书都这样 摸奶小能手 - very20027501何塞阿卡迪奥奥雷良诺布恩迪亚 挺好记的啊,朗朗上口
- tiens你可以看傅雷翻译的那些,满篇高老头、贝姨之类多爽快。
从前西南联大英文系的教授陈福田也不读俄国小说,理由就是“名字太长”。所以钱钟书对这几个老师的评论是:叶公超太懒、陈福田太俗、吴宓太笨。 - Summer68进来前就猜到是讲名字的。。。WTF
- Surran
- kxqxq红楼梦我小时候看着看着就糊涂了,一个姓好多名
- difro今天又没有红牛了?
- zhenyue直接找TXT, 看之前直接全文替换下不就满足了。
- jimosun回复14#difro
是啊,不开心 摸奶小能手 - jimosun回复13#kxqxq
女儿悲,嫁个男人是乌龟 摸奶小能手 - CNV郝思嘉这个版本也没看地板多少人讨论啊……
- agdang台湾那边貌似喜欢译成三字
- pluck维斯特洛大陆之统治者暨七国全境守护者,安达尔人先民之女王,大草原多斯拉克人的卡丽熙,不焚者,弥林之女王,镣拷打破者,龙之母,阿斯塔波的解放者,罗伊拿人和先民的女王,龙石岛公主,风暴降生的丹妮莉丝•坦格利安一世。。。
-------------
权游最郁闷的就是这些名字长得可怕,然后过了几章节这人可能就挂了,白记了。。 - hxly小时候就解决这问题了,把人名和背景作个联想,不难记的。
- sheldon1988还有一个大问题,就是翻译的问题。
外国长句太多,汉语没那么多长句。
直译过来,读起来很生硬! - lydianr。。。。这名字,我尝试听喜马拉雅的《百年孤独》,没听下去,全程就记住 何塞 两个字 。。。 iOS fly ~
- mikeldy清代有个前辈翻译了元素周期表,主张把元素名翻译成一个单个的汉字,而不是音译。大家感受一下。
如果音译的话,我们学化学,背元素周期表就要疯了HiPDA·NG - 清风绿屿推荐你看京东的国外获奖儿童作品集,我随便看了两本,都入迷了
- pocketsnail2003看来午饭还可以减半,还是吃多了。
- 小河直直以前看俄国小说,送的书签是人名表
- skeletonhead所以美国人的流行文化里面才一大堆外号 iOS fly ~
- singsingchow直接看英文版,基本翻译的都不错
- 屎蛋吴我想起了早年译制片里的配音,每当他们要叫人名时……
- arnaud可以看看林纾跟人合作翻译的外国文学作品。 iOS fly ~
- mycarl88老了,我都记不住外国人名。都得那个本记着名字和人物关系,要不然老是反应不过来。
- ps5845203344
- 出租车司机这样的话百年孤独没法儿看
- ngok男一都换成永强,女一都换成刘英。
- yyysuo看小说主角名字能记住不错了,其它就一个符号,瞅一眼知道说的哪个就行了。 iOS fly ~
- 电台
- tiens还是不接地气,我看应该叫刘能、谢大脚才好
- qming回复7#woy
我也是,所以名著只看了十几面就看不下去了。还有看俄国名著更是,俄国人名字又长又拗口,根本记不住,这斯基那维奇的。 - wangandi520
- 凌晨发条
- tauercky让我想起十几岁上中学的时候,读了一套侦探小说(或者冒险小说?记不清了),主角是叫唐xx(三个字),女主也是三个字,所有的人物姓名都是三个字,看的我尴尬症犯了
- quantums哈哈哈,懂得自然懂
- 樱木花道看进去就会发现绕来绕去就那几个名字 iOS fly ~
- lovedyou同感同感
- ouleba百年孤独是最过分的一本名字长就算了,还就这么几个名字翻来覆去的用
- stlendor同感。没法记住名字,别说小说要凭想象定位人物,就是活生生的电影形象都记不住,不但名字记不住,长相如果不是很有特色,连人脸也没概念,要强迫记得某男主角长小胡子,那个女配角平胸且脸上有痣。
本坛英文id,99%记不得 - Surran反派统一叫王长贵HiPDA·NG
- tsang你好,我的名字叫亚历山德罗德尔皮耶罗。
- shadowmage楼主很老派,想起了恰巴耶夫旧译夏伯阳