不爱看外国文学作品的一个重要原因
- 巴香水印讲究。。 11 Pro iOS fly ~
- supermayx回复35#ngok
牛叔说电影里就是这么操作的,笑死我了 小尾巴有啥用? - robbie_williams想起来达拉崩吧了
- fyi151牛叔说电影就三个主角名字永强富贵皮长山
- monkeyfunc基本不刻意记那些名字,一扫而过,根据名字的长短和里面的汉字就可以分清了,要命的是好多人物都是一出场好几个名字,姓、名、昵称等,读几页就熟识了。
- heavenbow这真是好人啊。
- 藤五看看日本吧,元素周期表简直要疯 iOS fly ~
- 彭三顺主要是很多译者水平不一,有些书看起来很吃力
- 又是春天还好,基本都能记住HiPDA怪兽版
- sunever999回复7#woy
哈哈,看到你的回复笑出声,这一家子人名太***的可怕了 iOS fly ~ - 華
- ntann太对了,好多经典书看了几遍了,现在让我说人名,一本书都超不过3个人
- oldcheetah我觉得还是写作手法和翻译水平造成的。从小到大我能读进去的都是写作手法比较平实朴素的类似马克吐温凡尔纳之类的。
- 小蝎名字翻译的最好的是《飘》,郝思嘉,白瑞德,太贴合中国人的习惯了。
- 蚂蚁的味道这咖啡饮料太甜
- 德味儿老早以前翻译家是有这个传统的,可惜现在丢了。香港应该还保持着。
比如杰克鲍恩,港翻就是包杰克
老一辈翻译魂断蓝桥,白瑞德,郝思嘉,多好多文艺。 - xxfsc