不爱看外国文学作品的一个重要原因

  • 巴香水印
    讲究。。 11 Pro iOS fly ~
  • s
    supermayx
    回复35#ngok
    牛叔说电影里就是这么操作的,笑死我了 小尾巴有啥用?
  • r
    robbie_williams
    想起来达拉崩吧了
  • f
    fyi151
    牛叔说电影就三个主角名字永强富贵皮长山
  • m
    monkeyfunc
    基本不刻意记那些名字,一扫而过,根据名字的长短和里面的汉字就可以分清了,要命的是好多人物都是一出场好几个名字,姓、名、昵称等,读几页就熟识了。
  • h
    heavenbow
    这真是好人啊。
  • 藤五
    看看日本吧,元素周期表简直要疯 iOS fly ~
  • 彭三顺
    主要是很多译者水平不一,有些书看起来很吃力
  • 又是春天
    还好,基本都能记住HiPDA怪兽版
  • s
    sunever999
    回复7#woy
    哈哈,看到你的回复笑出声,这一家子人名太***的可怕了 iOS fly ~
  • 刘备
    刘玄德
    玄德公
    刘豫州
    皇叔
    大哥
    主公
    王上
    陛下
    先主
    大耳贼
    织席贩屡小儿
    这都是刘备的称呼
    翻译成英文,外国人得疯了手机发的
  • n
    ntann
    太对了,好多经典书看了几遍了,现在让我说人名,一本书都超不过3个人
  • o
    oldcheetah
    我觉得还是写作手法和翻译水平造成的。从小到大我能读进去的都是写作手法比较平实朴素的类似马克吐温凡尔纳之类的。
  • 小蝎
    名字翻译的最好的是《飘》,郝思嘉,白瑞德,太贴合中国人的习惯了。
  • 蚂蚁的味道
    这咖啡饮料太甜
  • 德味儿
    老早以前翻译家是有这个传统的,可惜现在丢了。香港应该还保持着。
    比如杰克鲍恩,港翻就是包杰克
    老一辈翻译魂断蓝桥,白瑞德,郝思嘉,多好多文艺。
  • x
    xxfsc
    回复18#CNV
    D板没人说之最近的一帖

    https://www.hi-pda.com/forum/vie ... p;extra=&page=1iOS fly ~