为啥仙剑系列的官方英文名是Chinese Paladin?

  • 为啥
    这玩意和圣骑士有一毛钱关系么?
  • y
    ybfelix
    Paladin=游“侠”。应该只是当年随便查字典查到的翻译
  • 爱护动物抓根宝
    以前帝国2的顶级骑兵翻译也是游侠,给我留下了好长时间的扭曲印象。
  • o
    oznark
    那,感觉Chinese ranger好像更合适?

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
  • 游戏
    Chinese Superhero
  • S
    Saikou
    chinese kenshi
  • B
    Booorunestud
    chinese witcher
  • 汪达
    Freeman Lee and the Magical Sword
  • a
    aithinkso
    Chinese rogue

    —— 来自 Xiaomi MI MAX, Android 7.0上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • 新常态
    Chinese love story也是官方译名吧…
  • N
    NeverwinterN
    the legend of the sword hero
  • z
    zyc1629
    这个称号的灵感应该来自刘若愚的书Chinese Knight-errant,中文名叫中国之侠
  • s
    soulogic
    CD PAL
    PAL.EXE
  • S
    Sliverstrike
    这东西没啥对应的英文,其实最好的办法是直接音译就叫Xia,就像Samurai,Medjay之类的
  • y
    ybfelix
    其实圣骑士更强调“圣属性”可能也是近几十年在奇幻小说,以及被D&D发明为职业之后,纸面RPG,电子游戏和衍生的网文之类带来的变化。早先这词原本的十二帕拉丁”意味中,国王近卫,行侠仗义之类的成分还是要多一些吧
  • 缤纷如落絮
    想要四处游历冒险的骑士自有游侠骑士knight-errant
    paladin词源就是皇帝近卫和重臣,民间游荡的意向基本就没有
    之后延伸出的理想骑士的概念也和游侠没有硬关联,而理想骑士要遵循基督美德,离“圣”的意向更近
  • 风之易
    随便找找就有
  • l
    lbzlxx
    我记得新仙剑时是 chinese love story
  • k
    konev
    Ten miles hillside sword god
  • 杉田悠一
    现在可以翻译成chinese gay story