一个月了,那么只狼教会外国人汉字了吗。

  • 千丈磷
    最简单的:死 基础:危、忍杀、回生、冥助、治
    进阶一点的:月隐、怖、愈、毒
    高阶的:炎上、打雷、夜叉戮、(感谢坛友指正
    最难:傀、烟、禁药、御供、龙咳快复、厄凭
    (我记不全了,欢迎补充
    外国人认到了哪个阶段呢
  • L
    Leona_Akari
    拜泪
  • 肆型回路
    俺寻思咱也是老外罢
  • 千丈磷
    不要纠结我用词了,当然是指的不认识汉字的老外
  • C
    Chao
    年寄 若返
  • y
    yth329
    中国人从小日语英语游戏玩到大也没见几个熟练掌握的
  • n
    normalli
    Dead,Death大家还是能看懂的
  • a
    alcard
    常见日英单词只要多玩游戏都能认识吧
  • l
    llysander
    fire ice bolt
    cure
    セーフ ロード
  • N
    Nosgoth
    存档写错了。
  • s
    sjbssd
    セーブ你那个好像是安全?

    —— 来自 OnePlus ONEPLUS A3000, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v2.1.0-play
  • P
    Pettabuz
    应厄是哪个 没印象了(另外有几个应该是日文汉字吧 和简体字不太一样的
  • k
    konev
    …………汉字没有英文日文单词那么好认

    不会的人看起来其实就是个图片。
  • w
    windtrack_qh
    说起来我小时候因为宝可梦玩的最多 一直以为那个report是存档的意思
    玩别的游戏就死活找不到那个单词。。。
  • 千丈磷
    记错了,是厄凭。。敲钟后出现的
  • h
    helix
    mabufudyne
    megidolaon
  • 防辐射的
    ABAJ
  • 空气先生
    bufu agi garu zio dia (错乱)
  • l
    llysander
    好像是的
    朦胧中都能传达语言含义
  • s
    shinjiikari
    汉字就跟阿拉伯语一样,鬼划一下就好
  • b
    bwsusaga
    “知道死字怎么写么?”
    这句标志性狠话以后就是国际通用了
  • c
    cortexiv
    全程英语的一直没懂,这个日语也是不含实际意义只是成分组合的吧?
  • v
    vigilance
    前提是他们知道这个是汉字。我怀疑大部分人要么认为日本和中国用得同一种语言,要么以为这个是日文字母中的一个。

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
  • c
    citrus
    飞雪buff那个字是祓(fú)不是拔。阿攻吽护这两个其实来源于梵语,英文应该翻译成alpha攻omega护
  • 布拉德莱恩
    同一种语言(X)
    同一种文字(O)
  • R
    Rino-5
    鬼 仏 見 出
    这算不算偽中国語?

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
  • 茛菪
    日语就是同样发音的假名而已
    实际意义嘛……应该都是有相应语源的,比如Megido=Megiddo=Har Megiddo=Armageddon,Agi跟Garu是来源于相应印度神祗,另外也有hama=破魔这种明白的日语
  • s
    sorayang
    这是纯粹的日文,在短语语境下省略掉了助词而已,跟“立入禁止”一样
  • 买犁头剖你
    拝 泪
  • 千丈磷
    在unicode字符集中,中日韩越南等地的所有汉字采用统一的编码,称作中日韩统一表意文字。
    另外,日文的漢字也可以翻译成chinese characters。
  • 红烧肉
    从小玩日文游戏玩到大。
    虽然没经过任何日文的学习,也没看过任何一张日文发音表。

    但是能够认出相当一部分日文的汉字。

    能念相当一部分假名(抱歉不清楚到底哪个是平假哪个是片假,就是那种音译的假名)的发音。

    如果汉字多点和音译假名也比较简单的游戏,剧情靠半蒙半猜也能玩个差不离。
  • 大气水平运动
    ABAJ!
  • R
    RioShiina
    原来吃药头上出的字是治吗.. 我一直看成 活..
  • R
    Rino-5
    伪中国语也是纯粹的日文啊,你是想说 “标准的日文” 吗?
    那也不对啊,那就一口气全说了吧。
    重点是省略了送假名。「立ち入り禁止」写成「立入禁止」这种複合動詞省略送り仮名是一种约定俗成的写法,详情参见日本文部科学省发的告示「送り仮名の付け方」一文中「通則7」的情况 (2) : 「一般に,慣用が固定していると認められるもの。」
    无论「見出」省略的是「見出す・見出し」还是「見い出す・見い出し」,别地儿压根儿就没见过这几个词只写汉字的(连 5ch 上的日本玩家都要讨论一下这四个字要怎么读,结论是「鬼仏」读「おにぼとけ」,「見出」爱咋读咋读),当然也就不算通则7里这个 “约定俗成的写法”,也就不算标准的日文了。
    所以甭管只狼里这些送假名省略是为了缩短字长来提高信息传递效率/增强警觉效果(「立入禁止」同理),还是纯粹为了装**(个人倾向于后者),作为一名中国人玩家,我在觉得它确实有点帅的同时总有一种「愛羅武勇」的滑稽感。
    反正我是每次看了都想笑,现在流程快一半了看见「竜咳快復」还是想笑。

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
  • s
    sorayang
    如果你要把没有通过官方渠道发布的比如权威辞典上的所有语言定义成伪的那大概也许只狼里的这些短语就是伪的装逼的,但这能说明啥?各种权威辞典每次更新宣传的最大卖点现在就是新增了OOXX个潮流词汇了,万一哪天你看到你觉得装逼的伪的短语选入辞典了甚至用法被官方认可会做何感想?
    另外新标日的体系里好像没有送假名这种提法,学校语法里才有,所以我才说省略了助词。
  • t
    trentswd
    不是有个mod把死改成菜吗
    那个mod发布在nexusmods上,一堆外国人在里面质疑,死明明是Japanese kanji,凭什么你改成Chinese character
  • R
    Rino-5
    哦哦哦…
    说岔了,我没有把它们 “定义成伪的”,「偽中国語」是一帮日本网民玩的文字游戏而已。

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
  • C
    Caliburnus
    立ち入り禁止 硬要说的话省略的是を,送假名想写写不想写不写,加个送假名就是明白告诉你这里这个汉字是训读的
    日语里本来就有四个汉字组一个词的习惯,比如 我田引水,原文是 我が田へ水をひく 为了方便用音读组个四字词
  • m
    midearth
    今夜我们都是外国人
  • s
    sorayang
    知道是网民搞怪,我意思就是指不定哪天某个搞怪用法突然就被大众接受纳入到口语或者日常用法了,语言不就是这么变化的么
  • R
    Rino-5
    嗯,送假名确实主要起提示读音的作用(「幸い・幸せ」什么的)。助词省略的话这里格助词「を」或提示助词「は」感觉都可以?

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
  • R
    Rino-5