「Game Thinker」新一期的内容,关于游戏本地化的常识
- micele
- icysosah在游戏公司做了一年本地化,只能说这个工作确实坑。
边缘化,不被重视,然而压力和工期又很紧 - fljsky说来说去还是说成本高划不来任地狱良心大大滴有。
所以索尼巨硬花那么大功夫推官中真是傻逼(笑 - chiyue1156任天堂是小公司 另外2家大头还都不是做游戏的 任天堂也没汉化中心 任天堂之前连英文都要拖很久出 别说中文了 中文游戏出的慢太正常了
- icysosah看项目
- セト国内手游都能在短时间搞定日版韩版越南版泰国版的时候就不要谈什么做个中文有多难了吧
也就个别像P5这样的游戏由于游戏做法问题汉化起来有困难
出中文版和出国行版是两个事情 别把两者混到一起 - 鸡翼大绅士来个业内吧
- 精钢魔像昨天打折入了古墓10。古墓10的本地化做得真是无比良心
- Abstergo先把锅甩给港任,应该把中文地区中文化的意愿和数据传递给中心。
其次给老任分点锅,wiiu的失败后果是整体战略的保守,开拓新市场有心无力。
最后把眼光放长远一点,精灵宝可梦的简繁汉化如果说是众望所归的话,火焰纹章的汉化就是惊喜了,侧面说明17年任天堂会全力推进游戏的汉化工作。而NS在地域选择里没有香港,首发地区却有香港,侧面说明中文市场在任天堂内部的地位在上升。
最后,期待能玩到没有阉割的国行NS。 - 田月都2017年了怎么还有人觉得游戏本地化就是改改游戏里的文本,没文本的过场加段字幕
- droople
- sandro放在屎腚上是这样的
- ayako1986本地化成本不会太高的 尤其是中文翻译便宜 和发达国家没法比
当然这个需要你原来的程序设计靠谱
倒是铺货成本会比较高 - Abstergo阉割的貌似是触摸还是对话来着,无伤大雅
- droople主机游戏不像PC游戏可以就改点文字,
还要看sony和MS各区域分公司的要求。。。。。有相当一部分测试不是看有没有bug,而是看有没有符合这些分公司的要求。 - droople好像小游戏里的换脸也阉割了