《黑暗之魂3》繁中版追加简体中文
- cot495台湾万代南梦宫娱乐于今日宣布,PlayStation4、Xbox One、PC繁体中文版《黑暗之魂3(Dark Souls III)》将追加支援简体中文
不会是血源那样神奇的简繁两种脑洞吧
----发送自Meizu MX4 Pro,Android 5.1.1 - hyzh12
steam上一直都有啊
- laihaibin08steam上一直都有啊
我就在那里下的 - 晓寒为何我觉得血源简中挺好……
- 兔吊木糸色自群星而来翻译成神圣使者已经很可怕了,天庭使者简直
- lovehinalove想了下南婊自己翻译的几款游戏,翻译还是略微有点靠谱的,怎么到魂系列就这么烂了
- 哈罗我觉得挺合适啊
- Ancient Sin魂系列的中文翻译都不怎么样。
- 宿希望是血源式两种脑洞,反正意思都不对,至少简体很多名词的音译方式看着顺眼
- 兽性反正都是英文脑补日文翻译过来的,中文翻译基本就是二次同人级别的东西了
- nekonekomakoto你需要对比剩下的繁中英文和日文....
- flyinwild来双语字幕吧,反正叶看得多了。
- cys_pitaten血源那简中繁中分明是都不好,简中糟糕的地方繁中好点,繁中傻缺的地方简中好点,但整体而言都不咋样
- NosgothFuck Yeah
之前bamco一直模糊不清,gaf都吵了好几页,导致管理员封帖。
https://www.youtube.com/watch?v=b79IKYTUbT8
另外这个威望版开箱视频哪位搬运一下。 - czxiang_0如果说天庭使者 停尸房 这种名词翻译还有得商榷,情有可原之外
If you have any chance to meet my sister 能翻成 “如有你有任何机会见到我妹妹的话”,只能说初中没毕业 - cys_pitaten四公主还是锁30吗
- 究级小小红昨晚血缘刚白金了,两个周目一直玩的是简中,问一下楼上的各位大大们,繁中和简中两个脑洞是几个回事?
我看基本上网上大部分攻略资料都是对应繁中的翻译。 - 秋开是该黑,但黑点不对。
翻译成员本身水平还是有,但直接照台本,没结合游戏背景(也可以说是上下文吧)直译了。
这点应该是翻译领队的锅吧,没有告诉成员们翻译文段的背景。
这种情况还挺多的,比如英雄无敌6,英文原版里,姑妈和姑奶奶都是aunt。所以中文翻译的时候,父亲喊姑奶,女儿干脆也喊姑奶了,女儿和父亲同辈了。
跟翻译成员的技术没关系,我觉得主要是没用心,民间汉化好歹导入文本还做个一测,二测再发布。官方人员收了钱办事,办的这么不用心。 - bsdlxy这个应该怎么翻?
视频看到的两种是:“薪王们转瞬即逝的领土在此聚集”和“在这片转瞬即逝的大陆,薪王碾转汇集” - sgvvvv血源简中那个精神钟塔的玛利亚修女简直了
到底是怎么翻出来的 - 灵魂收割机当然是对着英文文本脑补的,估计翻译没碰过游戏。